Monet Refuses the Operation (English)
Doctor, you say there are no haloes around the streetlights in Paris and what I see is an aberration caused by old age, an affliction. I tell you it has taken me all my life to arrive at the vision of gas lamps as angels, to soften and blur and finally banish the edges you regret I don’t see, to learn that the line I called the horizon does not exist and sky and water, so long apart, are the same state of being. Fifty-four years before I could see Rouen cathedral is built of parallel shafts of sun, and now you want to restore my youthful errors: fixed notions of top and bottom, the illusion of three-dimensional space, wisteria separate from the bridge it covers. What can I say to convince you the Houses of Parliament dissolve night after night to become the fluid dream of the Thames? I will not return to a universe of objects that don’t know each other, as if islands were not the lost children of one great continent. The world is flux, and light becomes what it touches, becomes water, lilies on water, above and below water, becomes lilac and mauve and yellow and white and cerulean lamps, small fists passing sunlight so quickly to one another that it would take long, streaming hair inside my brush to catch it. To paint the speed of light! Our weighted shapes, these verticals, burn to mix with air and change our bones, skin, clothes to gases. Doctor, if only you could see how heaven pulls earth into its arms and how infinitely the heart expands to claim this world, blue vapor without end. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetryfoundation.org |
|
|
Monet nem akarja az operációt (Hungarian)
Doktor, azt állítod, nincsenek glóriák Párizs utcalámpái felett, betegség, amit látok, az öregkor homálya. Elmondhatom, egy életbe telt, míg a gázlámpákat angyaloknak láttam, puhult, foszlott, végül eltűnt minden körvonal, mit sajnálsz, hogy élesen már nem rajzolódik elém, megértettem, hogy a horizont vonala már nem létezik, ég és a víz, bár sokáig szétváltak, eggyé olvad nekem. Ötvennégy év telt el, míg megláttam, Rouen katedrálisa hogyan épül a napsugár párhuzamos oszlopaira s most kiigazítanád fiatalkori hibám: alapzat és födém szilárd fogalmát, a tér háromdimenziós illúzióját, elválasztanád a hidat repkény-takarójától. Hogyan magyarázzam, hogy a Parlament épülete minden éjszakáról minden éjszakára a Temze olvadó álmává válik? Nem térek vissza az egymást nem ismerő tárgyak világába, mintha a szigetek nem egy hatalmas földrész elveszett gyermekei lennének. A világ fényözön, s a fény azzá válik, amire vetül, víz lesz belőle, tavirózsák úsznak a vizen, a víz fölött, a víz alatt, lila, mályva és sárga, fehér és égszínkék lámpákká olvad, apró öklök adják tovább a napsugarat oly szaporán, hogy csak a hosszú, áramló szőrszálak képesek elkapni ecsetem belsejében. A fény iramát festeni! Súlyos formáink, e hosszúra szökők, a léggel lángolók, melyek gázzá varázsolják csontunk, bőrünk, ruhánk. Doktor, ha látnád, hogyan öleli magához a menny a földet, s vég nélkül duzzad a szív, hogy befogadja a világot végtelen, kék páráival.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://ligetmuhely.blog.hu |
|
|