This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Muldoon, Paul: Mama (Ma in Hungarian)

Portre of Muldoon, Paul

Ma (English)

Old photographs would have her bookish, sitting
Under a willow. I take that to be a croquet
Lawn. She reads aloud, no doubt from Rupert Brooke.
The month is always May or June.

Or with the stranger on the motor-bike.
Not my father, no. This one's all crew-cut
And polished brass buttons.
An American soldier, perhaps.
                                           And the full moon
Swaying over Keenaghan, the orchards and the cannery,
Thins to a last yellow-hammer, and goes.
The neighbours gather, all Keenaghan and Collegelands,
There is story-telling. Old miners at Coalisland
Going into the ground. Swinging, for fear of the gas,
The soft flame of a canary.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

Mama (Hungarian)

A régi fényképek szerint könyvszerető, ül
Egy fűzfa alatt. Krokettpálya gyepén,
Gondolom. Hangosan olvas, nyilván Rupert Brooke-ot.
A hónap mindig május vagy június.

Vagy az idegennel a motorbiciklin.
Nem az apám, nem. Ennek itt kefehaja van,
És fényes rézgombjai.
Egy amerikai katona talán
                                És a lengő telihold
Keenaghan, a gyümölcsösök és a konzervgyár fölött
Utoljára citromsármánnyá vékonyul, s eltűnik.
Összegyűlnek a szomszédok, egész Keenaghan és Collegelands,
Egymást követik a történetek. Öreg bányászok Coalislandban
Mennek a föld alá. Gáz ellen himbálódzik
Egy kanári puha lángja.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. P.

minimap