O'Hara, Frank: James Deanért (For James Dean in Hungarian)
|
For James Dean (English)Welcome me, if you will, as the ambassador of a hatred who knows its cause and does not envy you your whim of ending him.
For a young actor I am begging peace, gods. Alone int he empty streets of New York I am its dirty feet and head and he is dead..
He has banged into your wail of air, your hubris, racing towards your heights and you have cut him from your table which is built, how unfairly for us l not on trees, but on clouds.
I speak as one whose filth is like his own, of pride and speed and your terrible example nearer than the siren's speech, a spirit eager for the punishment which is your only recognition.
Peace! to be true to a city of rats and to loved the envy of the dreary, smudged mouthers of an arcane dejection smoldering quietly in the perception of hopelessness and scandal at unnatural vigor. Their dreams are their own, as are the toilets of a great railway terminal and the sequins of a very small, very fat eyelid. I take this for myself, and you take up the thread of my life between your teeth tin thread and tarnished with abuse. you still shall hear as long as the beast in me maintains its taciturn power to close my lids in tears, and my loins move yet in the ennobling pursuit of all the worlds you have left me alone in, and would be the dolorous distraction from, while you summon your army of anguishes which is a million hooting blood vessels on the eyes and in the ears at the instant before death. And the menus who surrounded him critically, languorously waiting for a final impertinence to rebel and enslave him, starlets and other glittering things in the hog-wallow, lunging mireward in their inane moth-like adoration of niggardly cares and stagnant respects paid themselves, you spared, as a hospital preserves its orderlies. Are these your latter-day saints these unctuous starers, muscular somnambulists, these stages for which no word's been written hollow enough, these exhibitionists in well veiled booths, these navel-suckers?
Is it true that you high ones, celebrated among amorous flies, hated the prodigy and invention of his nerves? To withhold your light from painstaking paths! your love should be difficult; as his was hard.
Nostrils of pain dawn avenues of luminous spit-globes breathe in the fragrance of his innocent flesh like smoke, the temporary lift, the post-cancer excitement of vile manners and veal-thin lips, obscure in the carelessness of your scissors,
Men cry from the grave while they still live and now I am this dead man's voice, stammering, a little in the earth. I take up the nourishment of his pale green eyes, out of which I shall prevent flowers from growing, your flowers.
|
James Deanért (Hungarian)Köszöntsetek, ha úgy tetszik, mint a gyűlölet nagykövetét, aki tudja, miért végeznétek vele, és nem irigyli tőletek ezt a szeszélyt.
Egy ifjú szinészre esedezek békét, istenek. Árván, üres utcákon, New Yorkban, e város piszkos lába és feje vagyok, és ő halott.
Beleütközött lég-torlaszotokba, gőgötökbe, mert száguldott magaslataitok iránt, s ti letaszítottátok asztalotoktól, ami nekünk, ó, ocsmány kijátszás! nem fákra, de felhőkre épült.
Szólok mint akinek mocska olyan mint önmaga, büszkeség, sebesség adta és rút példátokhoz inkább illik mint szirén-beszédhez, mert lélek, mohó a büntetésre, ami egyetlen elismeréstek.
Békét! hű lenni e patkány- városhoz s egy titkos lezüllés sivár és füstös fecsegőinek szeretni irigységét, s a hallatlan erejű botrány s reménytelenség szemlélésében rohadni csendesen. Álmuk, akár önmaguk, akár egy nagy vasuti végállomás toalettjei, s mint egy igen kicsi hízott szemhéj zecchinói. Elveszem ezt magamnak, ti pedig veszitek fogatok közé életem fonalát, ón-fonál, koptatta durva visszaélés – majd sok ilyet hallotok rólam, míg megmarad bennem az állat néma hatalma, hogy szemhéjamat könnyekbe zárjam, sarjaim mozognak mégis megnemesítő hajszájában minden világnak, hova árván hagytatok, s honnan a kiszakíttatás fájdalmas lenne, mialatt összegyűl kín-armadátok, millió szirénás vér-hajó a szemeken és a fülekben a halál előtti pillanatban. És a szolgák, akik őt kritikusan körülállták epedőn várva a végső arcátlanságot, hogy lázadhassanak, s leigázzák őt, mozi csillagocskák meg egyéb csillogó dolgok, fetrengve mint a disznó, döfködve ostobán a pocsolya felé, pilleként imádva a maguk-iránti zsugori gondoskodást, a tespedő tiszteletet, amit ti megspóroltatok, ahogy a kórház megőrzi személyzetét. Ezek hát legfrissebb szentjeitek, e bámész kenetesek, izmos holdkórosok, ezek a színpadok, miknek elég üres szavakat még sose írtak, ezek az exhibicionisták jól fátylazott bódékban, ezek a köldök-szopók?
Igaz, hogy ti, magasságosak, szerelmes legyek közt ünnepeltek, gyűlöltétek idegei csodáját s leleményét? Hogy fényetek megvonhassátok a fáradhatatlan ösvényektől, szerelmetek legyen súlyos súlyos, mint amilyen szilárd az övé!
A kín orrlyukai végig a kivilágított köpet-gömbös körútakon beszívják ártatlan húsa illatát, mint a füstöt, az ideiglenes begerjedést, rák-utáni izgatottságát a bűnös szokásoknak s borjuhus-vékony ajkaknak, elveszve gondtalan szorításotokban.
Az ember még éltében is a sírból kiált, és most én vagyok ez a holt-ember-hang, a földben dadogó. Magamhoz vettem halványzöld szeme táplálékát, s megakadályozom vele növekedésében a virágot, a ti virágotok.
|