This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Owen, Wilfred: Halálra ítélt ifjúság himnusza (Anthem For Doomed Youth in Hungarian)

Portre of Owen, Wilfred
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Anthem For Doomed Youth (English)

What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles’ rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries for them; no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls’ brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.



Uploaded byP. T.
PublisherW. W. Norton and Company, Inc.,
Source of the quotationThe Poems of Wilfred Owen, edited by Jon Stallworthy / poetryfoundation.org
Publication date

Halálra ítélt ifjúság himnusza (Hungarian)

Leölteknek mily vészharang futja?
Csak fegyverek dühvel teli mérge.
Csak géppuskák dübörgése tudja
gyors imájuk elrebegni végre.
Ne zengjen harang se ima vagy gúny,
kórus által gyászt oldó hangok sem,
Síró golyó jaj-tébolya az úr;
Bús táj kürtje szívüknek harsog fel.

Javukért lobot mely gyertya vessen?
Búcsú szent fénye ne fiúkézben,
Hanem inkább szempárjukban égjen.
Lányok halványsága leplük legyen;
Virágjuk torz elméjükbe kússzon,
Lassú est rájuk szemfedőt húzzon.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

Related videos


minimap