Peele, George: Búcsú a fegyverektől (A Farewell to Arms in Hungarian)
A Farewell to Arms (English)To Queen Elizabeth
His golden locks Time hath to silver turn'd; O Time too swift, O swiftness never ceasing! His youth 'gainst time and age hath ever spurn'd, But spurn'd in vain; youth waneth by increasing: Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; Duty, faith, love, are roots, and ever green.
His helmet now shall make a hive for bees; And, lovers' sonnets turn'd to holy psalms, A man-at-arms must now serve on his knees, And feed on prayers, which are Age his alms: But though from court to cottage he depart, His Saint is sure of his unspotted heart.
And when he saddest sits in homely cell, He'll teach his swains this carol for a song,-- 'Blest be the hearts that wish my sovereign well, Curst be the souls that think her any wrong.' Goddess, allow this aged man his right To be your beadsman now that was your knight
|
Búcsú a fegyverektől (Hungarian)I. Erzsébetnek
Arany fürtje kortól ezüstre vált; ó, gyors idő szünetlen szárnyalása! Ifjan nem félt időt, sem elmulást, de az ifjúság tűnik, mindhiába: szépség, erő, a szem múlóba lát; szerelem, hűség, örökzöld faág.
Sisakja most méhek kaptárja lesz; és zsoltárrá vált szerelmes szonettje, térden szolgál a régi fegyveres, könyörgő imák vigaszát keresve: de bár az udvarból vidékre tér, szentje tudja, szíve, mint hó, fehér.
S amíg búsan kis celláján megül s pásztorait tanítgatja e dalra: „Áldott szív, mely királynőmért hevül, s átkozott lélek, ki vesztét akarja." Istennőm, add meg néki a jogot, hív szegényed legyen volt lovagod.
|