Edge (English)
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://poetryfoundation.org |
|
Kráter (Hungarian)
A nő kiteljesül.
Halott
Arcán tökéletes mosoly.
Görög sorstragédiák illúziója
Pereg le tógája ráncain.
Csupasz
Lába azt mondja:
Megérkeztünk, vége.
A két halott gyerek két fehér kígyó,
Összegömbölyödtek,
Mellettük két apró, üres tejescsupor.
Visszahajtogatta
Őket, testébe
Zárt rózsaszirmok.
A dermedt kertben vérző illatok,
Éji virágok édes torka mélyén.
A Hold nem szomorkodik,
Csontcsuklya alól figyel,
Látott már ilyet,
Kráterei hasadnak, hívnak.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Publisher | Európa |
Source of the quotation | Sylvia Plath versei - Lyra Mundi |
Publication date | 2002 |
|