Plath, Sylvia: A kolosszus (The Colossus in Hungarian)
|
The Colossus (English)I shall never get you put together entirely, Pieced, glued, and properly jointed. Mule-bray, pig-grunt and bawdy cackles Proceed from your great lips. It's worse than a barnyard.
Perhaps you consider yourself an oracle, Mouthpiece of the dead, or of some god or other. Thirty years now I have labored To dredge the silt from your throat. I am none the wiser.
Scaling little ladders with glue pots and pails of Lysol I crawl like an ant in mourning Over the weedy acres of your brow To mend the immense skull-plates and clear The bald, white tumuli of your eyes.
A blue sky out of the Oresteia Arches above us. O father, all by yourself You are pithy and historical as the Roman Forum. I open my lunch on a hill of black cypress. Your fluted bones and acanthine hair are littered
In their old anarchy to the horizon-line. It would take more than a lightning-stroke To create such a ruin. Nights, I squat in the cornucopia Of your left ear, out of the wind,
Counting the red stars and those of plum-color. The sun rises under the pillar of your tongue. My hours are married to shadow. No longer do I listen for the scrape of a keel On the blank stones of the landing.
|
A kolosszus (Hungarian)Sose tudlak majd összerakni egészen, Ízek szerint, hézagtalan tapasztva. Szamár bőg, disznó röfög, trágárságok Zúdulnak nagy ajkaidról. Istállóhangok.
Talán azt hiszed, orákulum vagy, Holtak szócsöve, valami istenszáj. Harminc éve fáradozom, hogy Torkod üledékét kikotorjam. Nem lettem okosabb.
Kis létrákon, enyvesfazékkal, lizolos Vödörrel: mászom, gyászoló hangya, Szemöldököd korhadt-fa vidékén, Foltozom roppant koponyád, tisztogatom Szemed néptelen, fehér dombjait.
Az Oreszteia kék ege boltozódik Fölénk. Ó, apám, így magadban oly Tömény történelem vagy, mint a római Fórum Falatozni kezdek egy fekete ciprusos halmon. Hornyolt csontjaid, akanthusz hajad a régi
Anarchiában: szétszórva a láthatáron. Villámcsapásnál több kell ahhoz, Hogy ilyen rom maradjon utána. Éjszaka ott kuporgok bal füled Bőségszarujában, véd a széltől,
Számolom a vörös meg a szilvakék csillagokat. A nap nyelved oszlopa alatt kél. Óráim árnyékkal kelnek egybe. s nem fülelek már: horzsolja-e csónak Gerince a kikötő csupasz kövét.
|