This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poe, Edgar Allan: Talány (An Enigma in Hungarian)

Portre of Poe, Edgar Allan
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

An Enigma (English)

"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet-
Trash of all trash!- how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff-
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles- ephemeral and so transparent-
But this is, now- you may depend upon it-
Stable, opaque, immortal- all by dint
Of the dear names that he concealed within 't.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Talány (Hungarian)

"Sekély eszméket találni csupán"
Balga Salamon szólt "minden szonettben.
r zsúfolt, átlátsz tarka labirintusán,
Még a nápolyi főkötőn se szebben,
A mit hord csacskán manapság a szebb nem.
E petrarcai holmitok viszont
Még könnyedebb szamárság, mit leront
S piheként visz az első szél, ha lebben."
Bizony igaz, amit a Balga mond.
Tuckerman locskasága téveteg
Buborék - áttetsző és szétreped -
De jól tudom, e vers kikezdhetetlen -
Átlátszatlan, időtálló - s pedig
Mert benne édes, szép név rejtezik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.folioklub.hu

minimap