This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poe, Edgar Allan: Annabel Lee (Annabel Lee in Esperanto)

Portre of Poe, Edgar Allan

Back to the translator

Annabel Lee (English)

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud one night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling -my darling -my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea -
In her tomb by the sounding sea.



Source of the quotationhttp://www.online-literature.com

Annabel Lee (Esperanto)

Antaŭ longe, jam longe, en la reĝland'
apud maro, tie ĉi,
knabinet' ĉe ni vivis (vi konis ŝin
laŭ la nom': Annabel Lee),
nur ĉi penso vivigis ŝin: ami min
kaj esti amata de mi.

Mi estis infan', ŝi estis infan'
apud maro, tie ĉi,
sed ni amis kun am' pli profunda ol am',
mi, kaj mia Annabel Lee,
eĉ serafoj flugilaj el nuboj nin
rigardis kun envi'.

Jen kaŭzo, ke antaŭ longa temp'
apud maro, tie ĉi,
ekventis el nub', malvarmumis
mia bela Annabel Lee,
parencoj ŝiaj altaj venis
kaj ŝin portis for de mi,
en tombon kuŝigante ŝin
apud maro, tie ĉi.

L' anĝeloj, ja malpli feliĉaj ĉiele,
nin rigardis kun envi',
ho jes, jen la kaŭzo (ja ĉiu ĝin scias
apud maro, tie ĉi),
ke la vento alvenis dum nokto el nub'
kun porto de morto al Annabel Lee.

Sed am' nia estis pli forta ol am'
de homoj pli aĝaj ol ni,
de multaj pli saĝaj ol ni,
kaj nek la anĝeloj en alta ĉiel'
nek demonoj de l' marimperi'
malligos, disigos ĉi koron de l' koro
de la bela Annabel Lee.

Ĉar sonĝporte sin levas la Lun' kaj mi revas
pri la bela Annabel Lee,
kaj se levas sin stelo, mi revas pri l' helo
okula de Annabel Lee,
tiel dum la nokthoro mi kuŝas ĉe l' koro
de Ŝi: mia viv', fianĉino, trezoro,
en la eta tombar', tie ĉi,
en la tomb' apud mar', tie ĉi.



Source of the quotationhttp://donh.best.vwh.net

minimap