Fairyland (English)
Sit down beside me, Isabel, Here, dearest, where the moonbeam fell Just now so fairy-like and well. Now thou art dress’d for paradise! I am star-stricken with thine eyes! My soul is lolling on thy sighs! Thy hair is lifted by the moon Like flowers by the low breath of June! Sit down, sit down – how came we here? Or is it all but a dream, my dear? You know that most enormous flower – That rose – that what d’ye call it – that hung Up like a dog-star in this bower – To-day (the wind blew, and) it swung So impudently in my face, So like a thing alive you know, I tore it from its pride of place And shook it into pieces – so Be all ingratitude requited. The winds ran off with it delighted, And, thro’ the opening left, as soon As she threw off her cloak, yon moon Has sent a ray down with a tune. And this ray is a fairy ray – Did you not say so, Isabel? How fantastically it fell With a spiral twist and a swell, And over the wet grass rippled away With a tinkling like a bell! In my own country all the way We can discover a moon ray Which thro’ some tatter’d curtain pries Into the darkness of a room, Is by (the very source of gloom) The motes, and dust, and flies, On which it trembles and lies Like joy upon sorrow! O, when will come the morrow? Isabel! do you not fear The night and the wonders here? Dim vales! and shadowy floods! And cloudy-looking woods Whose forms we can’t discover For the tears that drip all over! Huge moons – see! wax and wane Again – again – again – Every moment of the night – Forever changing places! How they put out the starlight With the breath from their pale faces! Lo! one is coming down With its centre on the crown Of a mountain’s eminence! Down – still down – and down – Now deep shall be – O deep! The passion of our sleep! For that wide circumference In easy drapery falls Drowsily over halls – Over ruin’d walls – Over waterfalls, (Silent waterfalls!) O’re the strange woods – o’er the sea – Alas! over the sea! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.eapoe.org |
|
Tündérhon (Hungarian)
Ülj ide mellém, Isabel, Hol a hold oly tündéri jel, Drágám, veled életre kel. Most, hogy állsz üdvhöz öltözötten, Én: csillagoktól-szélütötten! Sóhajod lelkéhez kötötten! Hajad holdsugár lengeti; Ó, június virágai! Ülj le, ülj - hogy értünk ide? Drágám: csak álom volna-e?
Ismered a roppant virágot - Rózsa! - mondják -, ég csillaga, Itt (a szél fújt) lugason állott, Remegvén, mint a Kutya Szökkent arcomba szemtelen, Elevensége ismerős, S hogy darabokra szedhetem, Ne lenne többé büszke, hős - Hűtlenségek jutalma ez! A szél szertefutván neszez, S a résen, mely így támadott, Mint köpenyén, mely szétszakadott, Holdad jött, pengvén dallamot.
Sugárral! S ez tündér sugár, Isabel - nem mondtad magad? Mely hihetetlenül szakad, Mint tekervény, mint duzzanat, S mint fű harmatgyöngyén, ha jár, Piciny harangok hangja, száll, Ó, véle zendül, itt e táj, És fölfedezzük: holdsugár! Mely függönyöknek rongyain, Terem sötétjén, megjelen, Bogárfény (az járna velem?), Remegő szárnyé, árnyain Por tűnik, köddé válva, ím: Bún öröm, hirtelen! Ó, mikor jön már reggelem? Isabel! Nem féled-e Az éjt, s mi bűvölete? Ködvölgyek! Árny-áradatok, És felhőterhes vadonok, Formájuk felismerhetetlen, Könnyomlássá szétrejtezetten!
Nagy holdak - ó! Hívság s vigasz: Ugyanaz - mind az - mind, mind ugyanaz - Az éj minden pillanata: Önmaga - és nem önmaga. A csillag fényhelye csusszan, Sóhajba sápadottan.
Ah! Fel! Mert valami leszáll, A hegy üdvén ragyogva jár, Korona övezi! Le - le, egyre le - tova már? - Hova még? Mi mélyre még? Ó, álmunk, szenvedély-vidék! Mily tágas környűlései Hullatnak fuldokolva Függönyt: termet tarolva! Így dőlt köveken, Vízeséseken (Némult vizeséseken!) Vagy furcsa vadonon - a tengeren - Ó, egek! A tengereken.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.folioklub.hu |
|