This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poe, Edgar Allan: Helennek (Egyszer láttalak...) (To Helen (I saw thee once...) in Hungarian)

Portre of Poe, Edgar Allan
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

To Helen (I saw thee once...) (English)

I saw thee once -- once only -- years ago:
I must not say how many -- but not many.
It was a July midnight; and from out
A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring
Sought a precipitate pathway up through heaven,
There fell a silvery-silken veil of light,
With quietude and sultriness and slumber,
Upon the upturned faces of a thousand
Roses that grew in an enchanted garden,
Where no wind dared to stir, unless on tiptoe:
Fell on the upturned faces of these roses
That gave out, in return for the love-light,
Their odorous souls in an ecstatic death:
Fell on the upturned faces of these roses
That smiled and died in this parterre, enchanted
By thee, and by the poetry of thy presence.

Clad all in white, upon a violet bank
I saw thee half reclining; while the moon
Fell on the upturned faces of the roses,
And on thine own, upturned -- alas, in sorrow!

Was it not Fate, that, on this July midnight --
Was it not Fate (whose name is also Sorrow)
That bade me pause before that garden-gate
To breathe the incense of those slumbering roses?
No footstep stirred: the hated world all slept,
Save only thee and me -- O Heaven! O God!
How my heart beats in coupling those two words! --
Save only thee and me. I paused, I looked,
And in an instant all things disappeared.
(Ah, bear in mind this garden was enchanted!)
The pearly lustre of the moon went out:
The mossy banks and the meandering paths,
The happy flowers and the repining trees,
Were seen no more: the very roses' odors
Died in the arms of the adoring airs.
All, all expired save thee -- save less than thou:
Save only the divine light in thine eyes,
Save but the soul in thine uplifted eyes:
I saw but them -- they were the world to me:
I saw but them, saw only them for hours,
Saw only them until the moon went down.
What wild heart-histories seemed to lie enwritten
Upon those crystalline, celestial spheres;
How dark a woe, yet how sublime a hope;
How silently serene a sea of pride;
How daring an ambition; yet how deep,
How fathomless a capacity for love!

But now, at length, dear Dian sank from sight,
Into a western couch of thunder-cloud;
And thou, a ghost, amid the entombing trees
Didst glide away. Only thine eyes remained:
They would not go -- they never yet have gone;
Lighting my lonely pathway home that night,
They have not left me (as my hopes have) since;
They follow me -- they lead me through the years;

They are my ministers -- yet I their slave;
Their office is to illumine and enkindle
My duty, to be saved by their bright light,
And purified in their electric fire,
And sanctified in their elysian fire;
They fill my soul with beauty (which is hope),
And are, far up in heaven, the stars I kneel to
In the sad, silent watches of my night;
While even in the meridian glare of day
I see them still -- two sweetly scintillant
Venuses, unextinguished by the sun.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.litscape.com

Helennek (Egyszer láttalak...) (Hungarian)

Egyszer láttalak egyszer - pár éve - csak egyszer:
Nem mondhatom meg, hány éve, de nem rég.
Július volt, éjfél, s a telehold, mely
Mint önnön lelked szállt fel, meredek
Ösvényt vágva a mennyei mezőn,
Ezüstös-selymes fényfátyolt dobott le
Szelíden és hévvel és álmosítón
Ezer rózsa égnek tartott fejére,
Mik egy varázsos kertben illatoztak,
Hol szél se mozdult, vagy csak lábhegyen -
Hullt a rózsák égnek tartott fejére,
Kik hálából e szerelem-sugárért
Illat-lelkük lehelték ki rajongva -
Hullt a rózsák égnek tartott fejére,
Kik mosollyal haltak meg, tőled és
Lényed költészetétől elbűvölve.

És megláttalak ott talpig fehérben,
Egy lila padon, a hold fénye a
Rózsák égnek tartott arcára és
A tiédre esett - s ez búba fordult!

Nem a Sors tette, hogy ez éjfélen...
Nem a Sors tette (melynek neve: Bú),
Hogy megálltam a kertkapu előtt,
Szívni az alvó rózsák illatát?
Sehol nesz, aludt a gyűlölt világ,
Csak te meg én nem. (Ó Ég - Ó nagy Isten!
E két szó mily szívdobogtató!) -
Csak te meg én nem. Álltam, néztem - és
Egy pillanatra eltűnt a világ.
(Hisz elvarázsolt kert volt, ne feledd!)
A hold gyöngyházszín világa kihunyt:
Mohos gyeppadok, kanyargós utak,
Boldog virágok s morcos lombú fák
Eltűntek, és a rózsák illata
Elhalt a hódoló szelek ölében.
Minden elhalt, csak egyvalami nem:
Csak az isteni fény nem a szemedben.
Csak a lélek nem, felnéző szemedben.
Csak azt láttam - a világ volt nekem.
Csak azt láttam - csak azt órákon át,
Csak azt láttam, míg le nem ment a hold.
Mily vad szív-históriák voltak írva
A két kristályos, égi szemgolyóra!
Mily sötét bú, mily magasztos remény!
Mily békés tengere a büszkeségnek!
Mily merész törekvés, mily mérhetetlen
Tágasság a szerelmet befogadni!

De végül Diana is elvonult
Nyugaton egy viharfelhő mögé;
S te, szellem, a fák boltjai alatt
Elsuhantál. Csak két szemed maradt.
Nem tűntek ők el - sem akkor, se később,
Fénylettek árva hazautamon,
S nem hagytak el (mint reményim) azóta;
Követnek és vezetnek át sok éven.
Szolgálók - s én rabszolgájuk vagyok.
Tisztük fényleni s fellobbantani -
Dolgom fényükben üdvömet keresni,
És megtisztulni villamos tüzükben.
Lelkem Szépséggel töltik (a Remény ez),
És fenn vannak az égen - csillagok,
Eléjük térdelek bús, néma át éjben;
De nappal is, az izzó déli órán
Látom őket: édes és villogó
Két Vénusz, ki a napot túlragyogja!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.folioklub.hu

minimap