Annabel Lee (English)
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love - I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her high-born kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me - Yes! that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud one night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we - Of many far wiser than we - And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling -my darling -my life and my bride, In the sepulchre there by the sea - In her tomb by the sounding sea. Source of the quotation | http://www.online-literature.com |
|
Annabel Lee (Esperanto)
Antaŭ
longe, jam longe, en la reĝland' apud maro, tie ĉi, knabinet' ĉe ni vivis (vi konis ŝin laŭ la nom': Annabel Lee), nur ĉi penso vivigis ŝin: ami min kaj esti amata de mi. Mi estis infan', ŝi estis infan' apud maro, tie ĉi, sed ni amis kun am' pli profunda ol am', mi, kaj mia Annabel Lee, eĉ serafoj flugilaj el nuboj nin rigardis kun envi'. Jen kaŭzo, ke antaŭ longa temp' apud maro, tie ĉi, ekventis el nub', malvarmumis mia bela Annabel Lee, parencoj ŝiaj altaj venis kaj ŝin portis for de mi, en tombon kuŝigante ŝin apud maro, tie ĉi. L' anĝeloj, ja malpli feliĉaj ĉiele, nin rigardis kun envi', ho jes, jen la kaŭzo (ja ĉiu ĝin scias apud maro, tie ĉi), ke la vento alvenis dum nokto el nub' kun porto de morto al Annabel Lee. Sed am' nia estis pli forta ol am' de homoj pli aĝaj ol ni, de multaj pli saĝaj ol ni, kaj nek la anĝeloj en alta ĉiel' nek demonoj de l' marimperi' malligos, disigos ĉi koron de l' koro de la bela Annabel Lee. Ĉar sonĝporte sin levas la Lun'
kaj mi revas pri la bela Annabel Lee, kaj se levas sin stelo, mi revas pri l' helo okula de Annabel Lee, tiel dum la nokthoro mi kuŝas ĉe l' koro de Ŝi: mia viv', fianĉino, trezoro, en la eta tombar', tie ĉi, en la tomb' apud mar', tie ĉi.
Source of the quotation | http://donh.best.vwh.net |
|