This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poe, Edgar Allan: The Raven

Portre of Poe, Edgar Allan

The Raven (English)

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore --

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.

" 'T is some visitor, " I muttered, "tapping at my chamber door--

                        Only this and nothing more."

 

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow -- vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow -- sorrow for the lost Lenore--

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--

                        Nameless here for evermore.

 

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me -- filled me with fantastic terrors never felt before:

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating.

" 'T is some visitor entreating entrance at my chamber door--

Some late visitor entreating entrance at my chamber door--

                        That it is and nothing more."

 

Presently my soul grew stronger: hesitating then no longer,

"Sir, " said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore:

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you"-- here I opened wide the door--

                        Darkness there and nothing more.

 

Deep into the darkness peering, long I stood there wondering fearing.

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to  dream before:

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"

This I whispered, and an echo murmured back the word "Lenore!"--

                        Merely this and nothing more.

 

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;

Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--

Let my heart be still a moment and this mystery explore--

                        'T is the wind an nothing more!"

 

Open here i flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door--

Perched upon a bust of Pallas just a bove my chamber door--

                        Perched, and sat, and nothing more.

 

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"

                        Quoth the Raven, "Nevermore."

 

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning -- little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

                        With such name as "Nevermore."

 

But the Raven sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpoor.

Nothing further then he uttered, not a feather then he fluttered--

Till I scarcely more then muttered, "Other friends have flown before --

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."

                        Then the bird said, "Nevermore."

 

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

"Doubtless," said I, "what it utteres is it only stock and store

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore --

Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore

                        Of 'Never - nevermore.'"

 

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door,

Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

                        Meant in croaking, "Nevermore."

 

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er

But whose velvet-violet lining with lamp-light gloating o'er

                        She shall press, ah, nevermore!

 

Then methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

"Wretch," I cried, "thy God has lent thee -- by these angels he hath sent thee

Respite -- respite the nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh, quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"

                        Quoth the Raven, "Nevermore."

 

"Prophet!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird of devil!

Whether Tempter sent, or whatever tempest tossed thee ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted --

On this home by Horror haunted -- tell me truly, I implore --

Is  there -- is there balm in Gilead? -- tell me -- tell me, I implore!"

                        Quoth the Raven, "Nevermore."

 

"Prophet!" said I, "thing of evil! -- prophet still, if bird of devil!

By that Heaven that bends above us -- by that God we both adore--

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore --

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."

                        Quoth the Raven, "Nevermore."

 

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting --

"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!

                        Quoth the Raven, "Nevermore."

 

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor,

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

                        Shall be lifted -- nevermore!



Source of the quotationhttp://www.poedecoder.com/Qrisse

EL Cuervo (Spanish)

Cierta vez que promediaba triste noche, yo evocaba
fatigado, en viejos libros, las leyendas de otra edad.
Ya cejaba, dormitando; cuando allá, con toque blando,
con un roce incierto, débil, a mi puerta oí llamar.
"A mi puerta un visitante -murmuré- siento llamar;
eso es todo, y nada más"

¡Ah, es fatal que lo recuerde! Fue en un tétrico diciembre;
rojo espectro enviaba al suelo cada brasa del hogar.
Yo, leyendo, combatía mi mortal melancolía
por la virgen clara y única que ya en vano he de nombrar,
la que se llama Leonora por los ángeles nombrar,
¡ah por ellos, nada más!

Y al rumor, vago, afelpado, de purpúreo cortinado,
de fantásticos terrores sentía el alma rebosar.
Mas, mi angustia reprimiendo, me conforté repitiendo:
"-Es sin duda un visitante quien, llamando, busca entrar;
un tardío visitante que a mi cuarto busca entrar;
eso es todo, y nada más."

Vuelto en mí, no más vacilo; y en voz alta, ya tranquilo:
"Caballero -dije- o dama, mi retardo perdonad;
pero, de hecho, dormitaba, y a mi puerta se llamaba
con tan fino miramiento, noble y tímido a la par,
que aun dudaba si era un golpe." Dije; abrí las puertas de par en par:
sombras fuera, y nada más.

Largo tiempo, ante la sombra, duda el ánima, y se asombra,
y medita, y sueña sueños que jamás osó mortal.
Todo calla, taciturno; todo se abisma, nocturno.
Pude allí quizás su nombre, Leonora, murmurar;
y, en retorno, supo el eco: Leonora, murmurar;
estoy solo, y nada más.

A mi cuarto volví luego. Mas, el alma toda en fuego,
sentí un golpe, ya más fuerte, batir claro el ventanal.
"-De seguro, de seguro -dije- hay algo, allí en lo oscuro,
que ha tocado a mi persiana y el enigma aclare ya:
-¡corazón, quieto un instante! y el enigma aclare ya:
es el viento, y nada más."

Dejo francos los batientes, y, batiendo alas crujientes,
entra un Cuervo majestuoso de la sacra, antigua edad.
Ni aun de paso me saluda, ni se detiene, ni duda;
pero a un busto que en lo alto de mi puerta fijo está,
sobre aquel busto de Palas que en mi puerta fijo está,
va y se posa, y nada más.

Frente al ave, calva y negra, mi triste ánimo se alegra,
sonreído ante su porte, su decoro y gravedad.
No eres -dije- algún menguado uervo antiguo que has dejado
las riberas de la Noche, fantasmal y señorial.
En plutónicas riberas, ¿cúal tu nombre señorial"
Dijo el Cuervo: "-nunca más."

Me admiró, por cierto, mucho, que así hablara el avechucho.
No era aguda la respuesta, ni el sentido muy cabal;
pero en fin, pensar es llano que jamás viviente humana
vió, por gracia, a bestia o pájaro, quieto allá en el cabezal
de su puerta, sobre un busto que adornara el cabezal,
con tal nombre: nunca más.

Pero, inmóvil sobre el busto venerable, el Cuervo adusto
supo sólo en esa frase, su alma oscura derramar.
Y no dijo más, en suma ni movió una sola pluma.
Y yo, al fin: "-cual muchos otros, tú también me dejarás.
Perdí amigos y esperanzas: tú también me dejarás."
Dijo el Cuervo: "-nunca más."

Conturbado al oír esta cavalísima respuesta:
"aprendió -pensé- las sílabas que repite sin cesar,
de algún amo miserable que el Desastre inexorable
persiguió ya tanto, tanto que por treno funeral,
por responso a sus ensueños, su estribillo funeral
era: "-nunca, nunca más."

Y, del Cuervo reverendo, mi tristeza aun sonriendo,
ante puerta y busto y pájaro rodé luego mi sitial;
y, al amor del terciopelo, fue enlazando mi desvelo
mil ficciones, indagando qué buscaba, inmemorial,
aquel flaco, torpe, lúgubre, rancio Cuervo inmemorial
con su eterno "nunca más".

Mudo ahora, esto inquiría; mudo ante él, porque sentía
que hasta lo íntimo del pecho me abrasaba su mirar;
esto y más fui meditando, reposándome en lo blando
del cojín violeta oscuro que ya nunca oprimirás,
oh Leonora: ¡nunca más!

Y ensoñé que en el ambiente columpiaban dulcemente,
emisarios invisibles, incensario inmaterial.
Y exclamé: "-¡triste alma mía: por sus ángeles te envía
el Señor, tregua- y nepente, con el que al fin olvidarás!
¡Bebe, oh, bebe ese nepente, y a Leonora olvidarás!"
Dijo el Cuervo: "-nunca más."

"-Ya te enviara aquí el Maldito, ya, indomable aunque proscrito,-
oh profeta o ave o diablo -dije- Espíritu del mal-
a este páramo embrujado y a este hogar de horror colmado
te empujara la tormenta: dime, oh, dime la verdad:
en Galaad, ¿existe un bálsamo? ¡Dime! ¡Imploro la verdad!"
Dijo el Cuervo: "-nunca más."

"-¡Por el cielo que miramos, por el Dios en que adoramos,
Oh profeta, ave o demonio, dije-, Espíritu del mal-
Di si esta alma dolorida podrá nunca, en otra vida,
abrazar a la áurea virgen que aquí en vano he de nombrar!
¡La que se oye Leonora por los ángeles nombrar!"
Dijo el Cuervo: "-nunca más."

"¡Partirás, pues has mentido, ave o diablo!" clamé, erguido.
"¡Ve a tu Noche plutoniana! ¡Goza allá la tempestad!
¡Ni una pluma aquí, sombría, me recuerde tu falsía!
¡Abandona ya ese busto! ¡Deja en paz mi soledad!
¡Quita el pico de mi pecho! ¡Deja mi alma en soledad!
Dijo el Cuervo: "-nunca más."

Y aun el Cuervo, inmóvil, calla: quieto se halla, mudo se halla
en tu busto, oh Palas pálida que en mi puerta fija estás;
y en sus ojos, torvo abismo, sueña, sueña el Diablo mismo,
y mi lumbre arroja al suelo su ancha sombra pertinaz,
y mi alma, de esa sombra que allí tiembla pertinaz,
no ha de alzarse, ¡nunca más!



Source of the quotationhttp://www.brigadapomorska.com

minimap