This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Raleigh, Sir Walter: Búcsú az udvartól (Farewell to the Court in Hungarian)

Portre of Raleigh, Sir Walter

Farewell to the Court (English)

Like truthless dreams, so are my joys expir'd,

And past return are all my dandled days;

My love misled, and fancy quite retir'd--

Of all which pass'd the sorrow only stays.

 

My lost delights, now clean from sight of land,

Have left me all alone in unknown ways;

My mind to woe, my life in fortune's hand--

Of all which pass'd the sorrow only stays.

 

As in a country strange, without companion,

I only wail the wrong of death's delays,

Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done--

Of all which pass'd only the sorrow stays.

 

Whom care forewarns, ere age and winter cold,

To haste me hence to find my fortune's fold.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Búcsú az udvartól (Hungarian)

Örömöm szétfoszlott, mint csalfa álom,

víg napjaim futása megszakadt,

szerelmem és ábrándom messziszállón,

abból, mi volt, csak a bánat maradt.

 

Vesztett gyönyöröm így járatja vélem

magányban a nemismert útakat;

agyam a bú, éltem a sors kezében:

abból, mi volt, csak a bánat maradt.

 

Kinek nincs társa már rosszban, se jóban,

a halált hívom s enyhet ő sem ad;

tavaszom elmúlt, nyaram is mulóban,

abból, mi volt, csak a bánat maradt;

 

s a gond űz, bár még el se jött telem,

oda, hol végső sorsom meglelem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap