Robinson, Edwin Arlington: Mr. Flood baráti társasága (Mr. Flood's Party in Hungarian)
Mr. Flood's Party (English)Old Eben Flood, climbing alone one night Over the hill between the town below And the forsaken upland hermitage That held as much as he should ever know On earth again of home, paused warily. The road was his with not a native near; And Eben, having leisure, said aloud, For no man else in Tilbury Town to hear:
"Well, Mr. Flood, we have the harvest moon Again, and we may not have many more; The bird is on the wing, the poet says, And you and I have said it here before. Drink to the bird." He raised up to the light The jug that he had gone so far to fill, And answered huskily: "Well, Mr. Flood, Since you propose it, I believe I will."
Alone, as if enduring to the end A valiant armor of scarred hopes outworn. He stood there in the middle of the road Like Roland's ghost winding a silent horn. Below him, in the town among the trees, Where friends of other days had honored him, A phantom salutation of the dead Rang thinly till old Eben's eyes were dim.
Then, as a mother lays her sleeping child Down tenderly, fearing it may awake, He sat the jug down slowly at his feet With trembling care, knowing that most things break; And only when assured that on firm earth It stood, as the uncertain lives of men Assuredly did not, he paced away, And with his hand extended paused again:
"Well, Mr. Flood, we have not met like this In a long time; and many a change has come To both of us, I fear, since last it was We had a drop together. Welcome home!" Convivially returning with himself, Again he raised the jug up to the light; And with an acquiescent quaver said: "Well, Mr. Flood, if you insist, I might.
"Only a very little, Mr. Flood-- For auld lang syne. No more, sir; that will do." So, for the time, apparently it did And Eben apparently thouht so too; For soon among the silver loneliness Of night he lifted up his voice and sang, Secure, with only two moons listening, Until the whole harmonious landscape rang--
"For auld lang syne." The weary throat gave out, The last word wavered, and the song was done. He raised again the jug regretfully And shook his head, and was again alone. There was not much that was ahead of him, And there was nothing in the town below-- Where strangers would have shut the many doors That many friends had opened long ago.
|
Mr. Flood baráti társasága (Hungarian)Vén Eben Flood, egyedül hágva éjjel a hegytetőt, mely félúton meredt a városka s az ő kunyhója közt, remetelak, egyetlen hona már ezen a földön, fáradtan megállt. Övé az út, sehol egy lélek, csak ő… Eben most ráért, s így szólt hangosan (közel s távolban meg nem hallja más):
„Nos, Eben úr, az őszi telihold Ismét velünk van, bár nem sokszor már. ’Elszáll a madár,’ szólt a költő… Ön és én sokszor el-elmondtuk ezt… ’Egészségedre, Madár!’” emelte butykosát. Messzire ment megtölteni… Rekedten válaszolt, „Nos, Mr. Flood, mert ily szépen kért, tán meg is teszem.”
Egyedül, mint aki végét várja, sebhelyes reményeit viselve, úgy állt ott, bátran, az út közepén mint egykor Roland, néma kürtje árva. Alatta, a városka és a fák --régi barátai ott tisztelték őt-- a halottak fantom hadának vivátja távoli harangként csengett fülében.
Aztán, ahogy az anya féltőn teszi le alvó gyermekét, gyöngéden, föl ne keltse, lassan lábához helyezte a butykost --hiszen a dolgok törnek-- reszkető gonddal. S csak mikor már biztos volt, hogy az szilárd talajon nyugszik, (míg az emberek élete sosem,) visszalépett, s kinyújtott kézzel ismét megszólalt:
„Nos, Mr. Flood, bizony nem láttuk egymást jó ideje, s bizony változások jöttek életünkbe, mióta utólszor ittunk így. Isten hozta!” Vidáman visszatérve önmagával, a fény felé emelte butykosát, és beleegyező hangon így szólt, „Nos, Mr. Flood, a kedvéért--proszit!
Csak egy pár cseppet, Flood úr, köszönöm! A régidőkre…Köszönöm, elég!” És úgy tűnik, hogy elég is volt… Sőt, ebben Eben is egyetértett. Mert hamarosan, az ezüst magányban, felemelte hangját az éjben s énekelt. Magabiztos--csak két hold a tanú-- míg az egész táj vele énekelt,
„…A régidőkre…” Hangja elakadt, kissé remegve. Elhalt a zene. Búsan emelte üres butykosát, fejét csóválta, ismét egyedül. Nem sok várta őt fenn, ha hazaér, senki sem várta őt már odalent. Ismeretlenek kizárták volna onnan, hol régen oly sok barátja élt.
|