This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rossetti, Christina Georgina: Nyugalom (Rest in Hungarian)

Portre of Rossetti, Christina Georgina
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

Rest (English)

O Earth, lie heavily upon her eyes;

Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;

Lie close around her; leave no room for mirth

With its harsh laughter, nor for sound of sighs.


She hath no questions, she hath no replies,

Hushed in and curtained with a blessed dearth

Of all that irked her from the hour of birth;

With stillness that is almost Paradise.


Darkness more clear than noonday holdeth her,

Silence more musical than any song;

Even her very heart has ceased to stir:


Until the morning of Eternity

Her rest shall not begin nor end, but be;

And when she wakes she will not think it long.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Nyugalom (Hungarian)

Ó Föld, temesd be súlyosan szemét,

édes, fáradt szemét, Föld, zárd le halkan.

Vedd körül: meg ne hallja, mennyi jaj van,

és mennyi vad röhej száll szerteszét.


Nincs néki immár kérdés és beszéd,

boldog hiány takarja e talajban.

S felejti, hogy mi fájt sajogva hajdan,

a hallgatás oly üdv, akár az Ég.


Homály emelje, fényes délnél élőbb

és csönd, a legszebb dalnál is zenélőbb.

A szíve úgy figyel rá, hogy megállott.


Dajkálja az öröklét hajnaláig

mély nyugalom, s ha ébred majd az áldott,

érezze azt, nem is tartott sokáig.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation