This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rossetti, Dante Gabriel: Silent Noon

Portre of Rossetti, Dante Gabriel

Silent Noon (English)

Your hands lie open in the long fresh grass, --
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: --
So this wing'd hour is dropt to us from above.

Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.sonnets.org/house.htm

Csendes délidő (Hungarian)

A magas fűben pihen két kezed,
Ujjad hegye mint rózsa ága nő;
Szemed: béke. Villog a legelő
Az ég alatt, mely szétszór s összeszed.

Fészkünk körül, meddig látni lehet,
Ezüstös arany gólyahírmező,
Turbolyát és galagonyát szegő.
Látható csend – mint homokóra pereg.

Egy szitakötő napos fűben áll,
Mint égből leeresztett kék fonál.- -
Ránk így szállt ez a szárnyas óra le,

Örök örökség, őrizzük meg őt,
E velünk élő, osztatlan időt,
Melyben két csend lett szerelem-zene.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap