This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sassoon, Siegfried: Lassan elönt az álom (Falling Asleep in Hungarian)

Portre of Sassoon, Siegfried

Falling Asleep (English)

Voices moving about in the quiet house:       

Thud of feet and a muffled shutting of doors:          

Everyone yawning. Only the clocks are alert.           

 

Out in the night there’s autumn-smelling gloom        

Crowded with whispering trees; across the park

A hollow cry of hounds like lonely bells: and

I know that the clouds are moving across the moon;

The low, red, rising moon. Now herons call  

And wrangle by their pool; and hooting owls

Sail from the wood above pale stooks of oats.

 

Waiting for sleep, I drift from thoughts like these;    

And where to-day was dream-like, build my dreams.           

Music... there was a bright white room below,         

And someone singing a song about a soldier,

One hour, two hours ago: and soon the song

Will be ‘last night’: but now the beauty swings         

Across my brain, ghost of remembered chords         

Which still can make such radiance in my dream     

That I can watch the marching of my soldiers,          

And count their faces; faces; sunlit faces.

 

Falling asleep... the herons, and the hounds...          

September in the darkness; and the world     

I’ve known; all fading past me into peace.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bartleby.com/137/33.html

Lassan elönt az álom (Hungarian)

A csöndes házban még megrebbennek a hangok,

tompán dobban a láb, egy ajtó halkan becsukódik:

mindenki ásít. Csak az órák éberek.

 

Kint fonnyadt levelek fanyar illata száll,

vonaglanak és suttognak a fák. Izgága kutyák

elnyujtva vonítnak a parkban.

Tudom: most kél pirosan a hold, alacsonyan lebeg,

felhők futnak előtte. A halastónál kócsagok

pörölnek. A bölcs, suta baglyok elhagyva az erdőt,

most zizegő zabföldek fölött repülnek.

 

Aludni szeretnék, – nem akarok gondolni ezekre.

S itt, ahol ma minden álomszerű volt, álmokból építenék palotát.

Zene... lent, ragyogó, tiszta szobában

valaki dalba kezdett egy katonáról,

egy-két órája csak: s nemsokára a dalból

ez lesz: „múlt éjszaka"; de még itt szárnyal a dallam,

végigszánt agyamon, mint a szellő, vagy mint egy

szellem, amely fényözönt áraszt majd álmaimra:

úgy, hogy látom katonáimat menetelni,

megszámlálom arcukat – arcokat – napsütötte arcokat.

 

Lassan elönt az álom... a kócsagok és a kutyák...

Szeptemberi éj...  Amire gondoltam: a világ

kicsúszik kezemből s elsüllyed a béke tavában.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap