Shakespeare, William: Julius Caesar (Detail)
Julius Caesar (Detail) (English)ACT I SCENE I. Rome. A street. Enter FLAVIUS, MARULLUS, and certain Commoners FLAVIUS Hence! home, you idle creatures get you home: Is this a holiday? what! know you not, Being mechanical, you ought not walk Upon a labouring day without the sign Of your profession? Speak, what trade art thou? First Commoner Why, sir, a carpenter. MARULLUS Where is thy leather apron and thy rule? What dost thou with thy best apparel on? You, sir, what trade are you? Second Commoner Truly, sir, in respect of a fine workman, I am but, as you would say, a cobbler. MARULLUS But what trade art thou? answer me directly. Second Commoner A trade, sir, that, I hope, I may use with a safe conscience; which is, indeed, sir, a mender of bad soles. MARULLUS What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade? Second Commoner Nay, I beseech you, sir, be not out with me: yet, if you be out, sir, I can mend you. MARULLUS What meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow! Second Commoner Why, sir, cobble you. FLAVIUS Thou art a cobbler, art thou? Second Commoner Truly, sir, all that I live by is with the awl: I meddle with no tradesman's matters, nor women's matters, but with awl. I am, indeed, sir, a surgeon to old shoes; when they are in great danger, I recover them. As proper men as ever trod upon neat's leather have gone upon my handiwork. FLAVIUS But wherefore art not in thy shop today? Why dost thou lead these men about the streets? Second Commoner Truly, sir, to wear out their shoes, to get myself into more work. But, indeed, sir, we make holiday, to see Caesar and to rejoice in his triumph. MARULLUS Wherefore rejoice? What conquest brings he home? What tributaries follow him to Rome, To grace in captive bonds his chariot-wheels? You blocks, you stones, you worse than senseless things! O you hard hearts, you cruel men of Rome, Knew you not Pompey? Many a time and oft Have you climb'd up to walls and battlements, To towers and windows, yea, to chimney-tops, Your infants in your arms, and there have sat The livelong day, with patient expectation, To see great Pompey pass the streets of Rome: And when you saw his chariot but appear, Have you not made an universal shout, That Tiber trembled underneath her banks, To hear the replication of your sounds Made in her concave shores? And do you now put on your best attire? And do you now cull out a holiday? And do you now strew flowers in his way That comes in triumph over Pompey's blood? Be gone! Run to your houses, fall upon your knees, Pray to the gods to intermit the plague That needs must light on this ingratitude. FLAVIUS Go, go, good countrymen, and, for this fault, Assemble all the poor men of your sort; Draw them to Tiber banks, and weep your tears Into the channel, till the lowest stream Do kiss the most exalted shores of all. Exeunt all the Commoners See whether their basest metal be not moved; They vanish tongue-tied in their guiltiness. Go you down that way towards the Capitol; This way will I disrobe the images, If you do find them deck'd with ceremonies. MARULLUS May we do so? You know it is the feast of Lupercal. FLAVIUS It is no matter; let no images Be hung with Caesar's trophies. I'll about, And drive away the vulgar from the streets: So do you too, where you perceive them thick. These growing feathers pluck'd from Caesar's wing Will make him fly an ordinary pitch, Who else would soar above the view of men And keep us all in servile fearfulness. Exeunt SCENE II. A public place. Flourish. Enter CAESAR; ANTONY, for the course; CALPURNIA, PORTIA, DECIUS BRUTUS, CICERO, BRUTUS, CASSIUS, and CASCA; a great crowd following, among them a Soothsayer CAESAR Calpurnia! CASCA Peace, ho! Caesar speaks. CAESAR Calpurnia! CALPURNIA Here, my lord. CAESAR Stand you directly in Antonius' way, When he doth run his course. Antonius! ANTONY Caesar, my lord? CAESAR Forget not, in your speed, Antonius, To touch Calpurnia; for our elders say, The barren, touched in this holy chase, Shake off their sterile curse. ANTONY I shall remember: When Caesar says 'do this,' it is perform'd. CAESAR Set on; and leave no ceremony out. Flourish Soothsayer Caesar! CAESAR Ha! who calls? CASCA Bid every noise be still: peace yet again! CAESAR Who is it in the press that calls on me? I hear a tongue, shriller than all the music, Cry 'Caesar!' Speak; Caesar is turn'd to hear. Soothsayer Beware the ides of March. CAESAR What man is that? BRUTUS A soothsayer bids you beware the ides of March. CAESAR Set him before me; let me see his face. CASSIUS Fellow, come from the throng; look upon Caesar. CAESAR What say'st thou to me now? speak once again. Soothsayer Beware the ides of March. CAESAR He is a dreamer; let us leave him: pass. Sennet. Exeunt all except BRUTUS and CASSIUS CASSIUS Will you go see the order of the course? BRUTUS Not I. CASSIUS I pray you, do. BRUTUS I am not gamesome: I do lack some part Of that quick spirit that is in Antony. Let me not hinder, Cassius, your desires; I'll leave you. CASSIUS Brutus, I do observe you now of late: I have not from your eyes that gentleness And show of love as I was wont to have: You bear too stubborn and too strange a hand Over your friend that loves you. BRUTUS Cassius, Be not deceived: if I have veil'd my look, I turn the trouble of my countenance Merely upon myself. Vexed I am Of late with passions of some difference, Conceptions only proper to myself, Which give some soil perhaps to my behaviors; But let not therefore my good friends be grieved-- Among which number, Cassius, be you one-- Nor construe any further my neglect, Than that poor Brutus, with himself at war, Forgets the shows of love to other men. CASSIUS Then, Brutus, I have much mistook your passion; By means whereof this breast of mine hath buried Thoughts of great value, worthy cogitations. Tell me, good Brutus, can you see your face? BRUTUS No, Cassius; for the eye sees not itself, But by reflection, by some other things. CASSIUS 'Tis just: And it is very much lamented, Brutus, That you have no such mirrors as will turn Your hidden worthiness into your eye, That you might see your shadow. I have heard, Where many of the best respect in Rome, Except immortal Caesar, speaking of Brutus And groaning underneath this age's yoke, Have wish'd that noble Brutus had his eyes. BRUTUS Into what dangers would you lead me, Cassius, That you would have me seek into myself For that which is not in me? CASSIUS Therefore, good Brutus, be prepared to hear: And since you know you cannot see yourself So well as by reflection, I, your glass, Will modestly discover to yourself That of yourself which you yet know not of. And be not jealous on me, gentle Brutus: Were I a common laugher, or did use To stale with ordinary oaths my love To every new protester; if you know That I do fawn on men and hug them hard And after scandal them, or if you know That I profess myself in banqueting To all the rout, then hold me dangerous. Flourish, and shout BRUTUS What means this shouting? I do fear, the people Choose Caesar for their king. CASSIUS Ay, do you fear it? Then must I think you would not have it so. BRUTUS I would not, Cassius; yet I love him well. But wherefore do you hold me here so long? What is it that you would impart to me? If it be aught toward the general good, Set honour in one eye and death i' the other, And I will look on both indifferently, For let the gods so speed me as I love The name of honour more than I fear death. CASSIUS I know that virtue to be in you, Brutus, As well as I do know your outward favour. Well, honour is the subject of my story. I cannot tell what you and other men Think of this life; but, for my single self, I had as lief not be as live to be In awe of such a thing as I myself. I was born free as Caesar; so were you: We both have fed as well, and we can both Endure the winter's cold as well as he: For once, upon a raw and gusty day, The troubled Tiber chafing with her shores, Caesar said to me 'Darest thou, Cassius, now Leap in with me into this angry flood, And swim to yonder point?' Upon the word, Accoutred as I was, I plunged in And bade him follow; so indeed he did. The torrent roar'd, and we did buffet it With lusty sinews, throwing it aside And stemming it with hearts of controversy; But ere we could arrive the point proposed, Caesar cried 'Help me, Cassius, or I sink!' I, as Aeneas, our great ancestor, Did from the flames of Troy upon his shoulder The old Anchises bear, so from the waves of Tiber Did I the tired Caesar. And this man Is now become a god, and Cassius is A wretched creature and must bend his body, If Caesar carelessly but nod on him. He had a fever when he was in Spain, And when the fit was on him, I did mark How he did shake: 'tis true, this god did shake; His coward lips did from their colour fly, And that same eye whose bend doth awe the world Did lose his lustre: I did hear him groan: Ay, and that tongue of his that bade the Romans Mark him and write his speeches in their books, Alas, it cried 'Give me some drink, Titinius,' As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me A man of such a feeble temper should So get the start of the majestic world And bear the palm alone. Shout. Flourish BRUTUS Another general shout! I do believe that these applauses are For some new honours that are heap'd on Caesar. CASSIUS Why, man, he doth bestride the narrow world Like a Colossus, and we petty men Walk under his huge legs and peep about To find ourselves dishonourable graves. Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings. Brutus and Caesar: what should be in that 'Caesar'? Why should that name be sounded more than yours? Write them together, yours is as fair a name; Sound them, it doth become the mouth as well; Weigh them, it is as heavy; conjure with 'em, Brutus will start a spirit as soon as Caesar. Now, in the names of all the gods at once, Upon what meat doth this our Caesar feed, That he is grown so great? Age, thou art shamed! Rome, thou hast lost the breed of noble bloods! When went there by an age, since the great flood, But it was famed with more than with one man? When could they say till now, that talk'd of Rome, That her wide walls encompass'd but one man? Now is it Rome indeed and room enough, When there is in it but one only man. O, you and I have heard our fathers say, There was a Brutus once that would have brook'd The eternal devil to keep his state in Rome As easily as a king. BRUTUS That you do love me, I am nothing jealous; What you would work me to, I have some aim: How I have thought of this and of these times, I shall recount hereafter; for this present, I would not, so with love I might entreat you, Be any further moved. What you have said I will consider; what you have to say I will with patience hear, and find a time Both meet to hear and answer such high things. Till then, my noble friend, chew upon this: Brutus had rather be a villager Than to repute himself a son of Rome Under these hard conditions as this time Is like to lay upon us. CASSIUS I am glad that my weak words Have struck but thus much show of fire from Brutus. BRUTUS The games are done and Caesar is returning. CASSIUS As they pass by, pluck Casca by the sleeve; And he will, after his sour fashion, tell you What hath proceeded worthy note to-day. Re-enter CAESAR and his Train BRUTUS I will do so. But, look you, Cassius, The angry spot doth glow on Caesar's brow, And all the rest look like a chidden train: Calpurnia's cheek is pale; and Cicero Looks with such ferret and such fiery eyes As we have seen him in the Capitol, Being cross'd in conference by some senators. CASSIUS Casca will tell us what the matter is. CAESAR Antonius! ANTONY Caesar? CAESAR Let me have men about me that are fat; Sleek-headed men and such as sleep o' nights: Yond Cassius has a lean and hungry look; He thinks too much: such men are dangerous. ANTONY Fear him not, Caesar; he's not dangerous; He is a noble Roman and well given. CAESAR Would he were fatter! But I fear him not: Yet if my name were liable to fear, I do not know the man I should avoid So soon as that spare Cassius. He reads much; He is a great observer and he looks Quite through the deeds of men: he loves no plays, As thou dost, Antony; he hears no music; Seldom he smiles, and smiles in such a sort As if he mock'd himself and scorn'd his spirit That could be moved to smile at any thing. Such men as he be never at heart's ease Whiles they behold a greater than themselves, And therefore are they very dangerous. I rather tell thee what is to be fear'd Than what I fear; for always I am Caesar. Come on my right hand, for this ear is deaf, And tell me truly what thou think'st of him. Sennet. Exeunt CAESAR and all his Train, but CASCA CASCA You pull'd me by the cloak; would you speak with me? BRUTUS Ay, Casca; tell us what hath chanced to-day, That Caesar looks so sad. CASCA Why, you were with him, were you not? BRUTUS I should not then ask Casca what had chanced. CASCA Why, there was a crown offered him: and being offered him, he put it by with the back of his hand, thus; and then the people fell a-shouting. BRUTUS What was the second noise for? CASCA Why, for that too. CASSIUS They shouted thrice: what was the last cry for? CASCA Why, for that too. BRUTUS Was the crown offered him thrice? CASCA Ay, marry, was't, and he put it by thrice, every time gentler than other, and at every putting-by mine honest neighbours shouted. CASSIUS Who offered him the crown? CASCA Why, Antony. BRUTUS Tell us the manner of it, gentle Casca. CASCA I can as well be hanged as tell the manner of it: it was mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony offer him a crown;--yet 'twas not a crown neither, 'twas one of these coronets;--and, as I told you, he put it by once: but, for all that, to my thinking, he would fain have had it. Then he offered it to him again; then he put it by again: but, to my thinking, he was very loath to lay his fingers off it. And then he offered it the third time; he put it the third time by: and still as he refused it, the rabblement hooted and clapped their chapped hands and threw up their sweaty night-caps and uttered such a deal of stinking breath because Caesar refused the crown that it had almost choked Caesar; for he swounded and fell down at it: and for mine own part, I durst not laugh, for fear of opening my lips and receiving the bad air. CASSIUS But, soft, I pray you: what, did Caesar swound? CASCA He fell down in the market-place, and foamed at mouth, and was speechless. BRUTUS 'Tis very like: he hath the failing sickness. CASSIUS No, Caesar hath it not; but you and I, And honest Casca, we have the falling sickness. CASCA I know not what you mean by that; but, I am sure, Caesar fell down. If the tag-rag people did not clap him and hiss him, according as he pleased and displeased them, as they use to do the players in the theatre, I am no true man. BRUTUS What said he when he came unto himself? CASCA Marry, before he fell down, when he perceived the common herd was glad he refused the crown, he plucked me ope his doublet and offered them his throat to cut. An I had been a man of any occupation, if I would not have taken him at a word, I would I might go to hell among the rogues. And so he fell. When he came to himself again, he said, If he had done or said any thing amiss, he desired their worships to think it was his infirmity. Three or four wenches, where I stood, cried 'Alas, good soul!' and forgave him with all their hearts: but there's no heed to be taken of them; if Caesar had stabbed their mothers, they would have done no less. BRUTUS And after that, he came, thus sad, away? CASCA Ay. CASSIUS Did Cicero say any thing? CASCA Ay, he spoke Greek. CASSIUS To what effect? CASCA Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it. CASSIUS Will you sup with me to-night, Casca? CASCA No, I am promised forth. CASSIUS Will you dine with me to-morrow? CASCA Ay, if I be alive and your mind hold and your dinner worth the eating. CASSIUS Good: I will expect you. CASCA Do so. Farewell, both. Exit BRUTUS What a blunt fellow is this grown to be! He was quick mettle when he went to school. CASSIUS So is he now in execution Of any bold or noble enterprise, However he puts on this tardy form. This rudeness is a sauce to his good wit, Which gives men stomach to digest his words With better appetite. BRUTUS And so it is. For this time I will leave you: To-morrow, if you please to speak with me, I will come home to you; or, if you will, Come home to me, and I will wait for you. CASSIUS I will do so: till then, think of the world. Exit BRUTUS Well, Brutus, thou art noble; yet, I see, Thy honourable metal may be wrought From that it is disposed: therefore it is meet That noble minds keep ever with their likes; For who so firm that cannot be seduced? Caesar doth bear me hard; but he loves Brutus: If I were Brutus now and he were Cassius, He should not humour me. I will this night, In several hands, in at his windows throw, As if they came from several citizens, Writings all tending to the great opinion That Rome holds of his name; wherein obscurely Caesar's ambition shall be glanced at: And after this let Caesar seat him sure; For we will shake him, or worse days endure. Exit |
Jules César (French)ACTE PREMIER
SCÈNE I Rome.--Une rue. Entrent_ FLAVIUS ET MARULLUS, _et une multitude de citoyens des basses Classes. FLAVIUS.--Hors d'ici, rentrez, fainéans; rentrez chez vous. Est-ce aujourd'hui fête? Quoi! ne savez-vous pas que vous autres artisans vous ne devez circuler dans les rues les jours ouvrables qu'avec les signes de votre profession?--Parle, quel est ton métier? PREMIER CITOYEN.--Moi, monsieur? charpentier. MARULLUS.--Où sont ton tablier de cuir et ta règle? Que fais-tu ici avec ton habit des jours de fêtes?--Et vous, s'il vous plaît, quel est votre métier? SECOND CITOYEN.--Pour dire vrai, monsieur, en fait d'ouvrage fin, je ne suis pas autre chose que comme qui dirait un savetier. MARULLUS.--Mais quel est ton métier? Réponds-moi tout de suite. SECOND CITOYEN.--Un métier, monsieur, que je crois pouvoir faire en sûreté de conscience: je remets en état les âmes qui ne valent rien. MARULLUS.--Quel est ton métier, maraud, mauvais drôle, ton métier? SECOND CITOYEN.--Monsieur, je vous en prie, que je ne vous fasse pas ainsi sortir de votre caractère. Cependant, si vous en sortiez par quelque bout, monsieur, je pourrais vous remettre en état. MARULLUS.--Qu'entends-tu par là? Me remettre en état, insolent? SECOND CITOYEN.--Sans difficulté, monsieur, vous _resaveter._ MARULLUS.--Tu es donc savetier? L'es-tu? SECOND CITOYEN.--Bien vrai, monsieur, je n'ai pour vivre que mon alêne. Je n'entre pas, moi, dans les affaires de commerce, dans les affaires de femmes; je n'entre qu'avec mon alêne Au fait, monsieur, je suis un chirurgien de vieux souliers: quand ils sont presque perdus, je les recouvre ; et on a vu bien des gens, je dis des meilleurs qui aient jamais marché sur peau de bête, faire leur chemin sur de l'ouvrage de ma façon. FLAVIUS.--Mais pourquoi n'es-tu pas dans ta boutique aujourd'hui? pourquoi mènes-tu tous ces gens-là courir les rues? SECOND CITOYEN.--Vraiment, monsieur, pour user leurs souliers, afin de me procurer plus d'ouvrage.--Mais sérieusement, monsieur, nous nous sommes mis en fête pour voir César, et nous réjouir de son triomphe. MARULLUS.--Vous réjouir! et de quoi? quelles conquêtes vient-il vous rapporter? Quels nouveaux tributaires le suivent à Rome pour orner, enchaînés, les roues de son char? Bûches, pierres que vous êtes, vous êtes pires que les choses insensibles! O coeurs durs, cruels enfants de Rome, n'avez-vous point connu Pompée? Bien des fois, bien souvent, n'êtes-vous pas montés sur les murailles et les créneaux, sur les fenêtres et les tours, jusque sur le haut des cheminées, vos enfants dans vos bras; et là, patiemment assis, n'attendiez-vous pas tout le long du jour pour voir le grand Pompée traverser les rues de Rome; et de si loin que vous voyiez paraître son char, le cri universel de vos acclamations ne faisait-il pas trembler le Tibre au plus profond de son lit, de l'écho de vos voix répété sous ses rivages caverneux? Et aujourd'hui vous prenez vos plus beaux vêtements, et vous choisissez ce jour pour un jour de fête! et aujourd'hui vous semez de fleurs le passage de l'homme qui vient à vous triomphant du sang de Pompée!.--Allez-vous-en.--Courez à vos maisons, tombez à genoux, priez les dieux de suspendre l'inévitable fléau près d'éclater sur cette ingratitude. FLAVIUS.--Allez, allez, bons compatriotes; et pour expier votre faute, assemblez tous les pauvres gens de votre sorte, conduisez-les au bord du Tibre; et là, pleurez dans son canal tout ce que vous avez de larmes, jusqu'à ce que ses eaux, à l'endroit le plus enfoncé de son cours, caressent le point le plus élevé de son rivage. _(Les citoyens sortent.)_ Voyez si cette matière grossière n'a pas été émue: ils disparaissent la langue enchaînée par le sentiment de leur tort.--Vous, descendez cette rue qui mène au Capitole; moi, je vais suivre ce chemin. Dépouillez les statues si vous les trouvez parées d'ornements de fête. MARULLUS.--Le pouvons-nous? Vous savez que c'est aujourd'hui la fête des Lupercales. FLAVIUS.--N'importe, ne souffrons pas qu'aucune statue porte les trophées de César. Je vais parcourir ces quartiers et chasser le peuple des rues; faites-en de même partout où vous le trouverez attroupé. Ces plumes naissantes arrachées de l'aile de César ne le laisseront voler qu'à la hauteur ordinaire; autrement dans son essor, il s'élèverait trop haut pour être vu des hommes, et nous tiendrait tous dans un servile effroi. (Ils sortent.) SCÈNE II Toujours à Rome.--Une place publique. Entrent en procession et avec la musique_ CÉSAR, ANTOINE _préparé pour la course;_ CALPHURNIA, PORCIA, DÉCIUS, CICÉRON, BRUTUS, CASSIUS, CASCA.--Ils sont suivis d'une grande multitude dans laquelle se trouve un devin. CÉSAR.--Calphurnia! CASCA.--Holà! silence! César parle. (La musique cesse.) CÉSAR.--Calphurnia! CALPHURNIA.--Me voici, mon seigneur. CÉSAR.--Ayez soin de vous tenir sur le passage d'Antoine, quand il courra.--Antoine! ANTOINE.--César, mon seigneur. CÉSAR.--N'oubliez pas en courant, Antoine, de toucher Calphurnia; car nos anciens disent que les femmes infécondes, en se faisant toucher dans cette sainte course, secouent la malédiction qui les rendait stériles. ANTOINE.--Je m'en souviendrai. Quand César dit: _Faites cela_, cela est fait. CÉSAR.--Partez, et n'omettez aucune cérémonie. (Musique.) LE DEVIN.--César! CÉSAR.--Ha! qui m'appelle? CASCA, _s'adressant à ceux qui l'environnent._--Commandez que tout bruit cesse. Encore une fois, silence! (La musique s'arrête.) CÉSAR.--Qui est-ce, dans la foule, qui m'appelle ainsi? J'entends une voix, plus perçante que tous les instruments de musique crier _César!_ Parle, César se tourne pour entendre. LE DEVIN.--Prends garde aux ides de mars. CÉSAR.--Quel est cet homme? BRUTUS.--Un devin qui vous avertit de prendre garde aux ides de mars. CÉSAR.--Amenez-le devant moi, que je voie son visage. CASCA.--Mon ami, sors de la foule, regarde César. CÉSAR.--Qu'as-tu à me dire maintenant? Répète encore. LE DEVIN.--Prends garde aux ides de mars. CÉSAR.--C'est un visionnaire; laissons-le, passons. (Les musiciens exécutent un morceau.) (Tous sortent, excepté Brutus et Cassius.) CASSIUS.--Irez-vous voir l'ordre de la course? BRUTUS.--Moi? non. CASSIUS.--Je vous en prie, allez-y. BRUTUS.--Je ne suis point un homme de divertissements; je n'ai pas tout à fait la vivacité d'Antoine. Que je ne vous empêche pas, Cassius, de suivre votre intention; je vais vous laisser. CASSIUS.--Brutus, je vous observe depuis quelque temps: je ne reçois plus de vos yeux ces regards de douceur, ces signes d'affection que j'avais coutume d'en recevoir. Vous tenez envers votre ami, qui vous aime, une conduite trop froide et trop peu cordiale. BRUTUS.--Ne vous y trompez point, Cassius: si mon regard s'est voilé, ce trouble de mon maintien ne porte que sur moi-même. Je suis tourmenté depuis quelque temps de sentiments qui se contrarient, d'idées qui ne concernent que moi, et donnent peut-être quelque bizarrerie à mes manières: mais que mes bons amis, au nombre desquels je vous compte, Cassius, n'en soient donc pas affligés, et ne voient rien de plus dans cette négligence, sinon que ce pauvre Brutus, en guerre avec lui-même, oublie de donner aux autres des témoignages de son amitié. Vous vous êtes trompé: quelques ennuis secrets, Des chagrins peu connus, ont changé mon visage; Ils me regardent seul et non pas mes amis. Non, n'imaginez point que Brutus vous néglige: Plaignez plutôt Brutus en guerre avec lui-même: J'ai l'air indifférent, mais mon coeur ne l'est pas.] CASSIUS.--Alors je me suis bien trompé, Brutus, sur le sujet de vos peines, et cela m'a fait ensevelir dans mon sein des pensées d'un haut prix, d'honorables méditations. Dites-moi, digne Brutus, pouvez-vous voir votre propre visage? BRUTUS.--Non, Cassius; car l'oeil ne peut se voir lui-même, si ce n'est par réflexion, au moyen de quelque autre objet. CASSIUS.--Cela est vrai, et l'on déplore beaucoup, Brutus, que vous n'ayez pas de miroirs qui puissent réfléchir à vos yeux votre mérite caché pour vous, qui vous fassent voir votre image. J'ai entendu plusieurs des citoyens les plus considérés de Rome (sauf l'immortel César) parler de Brutus; et, gémissant sous le joug qui opprime notre génération, ils souhaitaient que le noble Brutus fît usage de ses yeux. BRUTUS.--Dans quels périls prétendez-vous m'entraîner, Cassius, en me pressant de chercher en moi-même ce qui n'y est pas. CASSIUS.--Brutus, préparez-vous à m'écouter; et puisque vous savez que vous ne pouvez pas vous voir vous-même aussi bien que par la réflexion, moi, votre miroir, je vous découvrirai modestement les parties de vous-même que vous ne connaissez pas encore. Et ne vous méfiez pas de moi, excellent Brutus: si je suis un railleur de profession, si j'ai coutume de faire avec les serments ordinaires, étalage de mon amitié à tous ceux qui viennent me protester de la leur, si vous savez que je courtise les hommes et les étouffe de caresses pour les déchirer ensuite, ou que dans la chaleur des festins je fais des déclarations d'amitié à toute la salle, alors tenez-moi pour dangereux. (On entend des trompettes et une acclamation.) BRUTUS.--Qu'annonce cette acclamation? Je crains que ce peuple n'adopte César pour roi. CASSIUS.--Oui? le craignez-vous?--Je dois donc penser que vous ne voudriez pas qu'il le fût. BRUTUS.--Je ne le voudrais pas, Cassius; cependant je l'aime beaucoup.--Mais pourquoi me retenez-vous si longtemps? de quoi désirez-vous me faire part? Si c'est quelque chose qui tende au bien public, placez devant mes yeux l'honneur d'un côté, la mort de l'autre, et je les regarderai tous deux indifféremment; car je demande aux dieux de m'être aussi propices, qu'il est vrai que j'aime ce qui s'appelle honneur plus que je ne crains la mort. CASSIUS.--Je vous connais cette vertu, Brutus, tout aussi bien que je connais le charme de vos manières. Eh bien! l'honneur est le sujet de ce que j'ai à vous exposer. Je ne puis dire ce que vous et d'autres hommes pensent de cette vie; mais pour moi, j'aimerais autant ne pas être que de vivre dans la crainte et le respect devant un être semblable à moi. Je suis né libre comme César; vous aussi; nous avons tous deux profité de même; tous deux nous pouvons aussi bien que lui soutenir le froid de l'hiver.--Dans un jour brumeux et orageux où le Tibre agité s'irritait contre ses rivages, César me dit: «Oses-tu, Cassius, t'élancer avec moi dans ce courant furieux, et nager jusque là-bas?»--À ce seul mot, vêtu comme j'étais, je plongeai dans le fleuve, en le sommant de me suivre. En effet, il me suivit: le torrent rugissait; nous le battions de nos muscles nerveux, rejetant ses eaux des deux côtés et coupant le courant d'un coeur animé par la dispute. Mais avant que nous eussions atteint le but marqué, César s'écrie: «Secours-moi, Cassius, ou je péris.» Moi, comme Énée notre grand ancêtre emporta sur son épaule le vieux Anchise hors des flammes de Troie, j'emportai hors des vagues du Tibre César épuisé: et cet homme aujourd'hui est devenu un dieu, et Cassius n'est qu'une misérable créature, et il faut que son corps se courbe si César daigne seulement le saluer d'un signe de tête négligent!--En Espagne, il eut la fièvre, et pendant l'accès je fus frappé de voir comme il tremblait. Rien n'est plus vrai, je vis ce dieu trembler: ses lèvres poltronnes avaient fui leurs couleurs; et ce même oeil, dont le regard seul impose au monde, avait perdu son éclat. Je l'entendis gémir, oui, en vérité; et cette langue qui commande aux Romains de l'écouter et de déposer ses paroles dans leurs annales, criait: «Hélas! Titinius, donne-moi à boire,» comme l'aurait fait une petite fille malade. Dieux que j'atteste, je me sens confondu qu'un homme si faible de tempérament prenne les devants sur ce monde majestueux, et seul remporte la palme. (Acclamation, fanfare.) BRUTUS.--Encore une acclamation! Sans doute ces applaudissements annoncent de nouveaux honneurs qu'on accumule sur la tête de César. CASSIUS.--Eh quoi! mon cher, il foule comme un colosse cet étroit univers, et nous autres petits bonshommes nous circulons entre ses jambes énormes, cherchant de tous côtés où nous pourrons trouver à la fin d'ignominieux tombeaux. Les hommes, à de certains moments, sont maîtres de leur sort; et si notre condition est basse, la faute, cher Brutus, n'en est pas à nos étoiles; elle en est à nous-mêmes. Brutus et César.... Qu'y a-t-il donc dans ce César? Pourquoi ferait-on résonner ce nom plus que le vôtre? Écrivez-les ensemble, le vôtre est tout aussi beau; prononcez-les, il remplit tout aussi bien la bouche; pesez-les, son poids sera le même; employez-les pour une conjuration, Brutus évoquera aussi facilement un esprit que César. Maintenant dites-moi, au nom de tous les dieux ensemble, de quelle viande se nourrit donc ce César d'aujourd'hui pour être devenu si grand? Siècle, tu es déshonoré! Rome, tu as perdu la race des nobles courages! Quel siècle s'est écoulé depuis le grand déluge, qui ne se soit enorgueilli que d'un seul homme? A-t-on pu dire, jusqu'à ce jour, en parlant de Rome, que ses vastes murs n'enfermaient qu'un seul homme? C'est bien toujours Rome, en vérité, et la place n'y manque pas, puisqu'il n'y a qu'un seul homme. Oh! vous et moi nous avons ouï dire à nos pères qu'il fut jadis un Brutus qui eût aussi aisément souffert dans Rome le trône du démon éternel que celui d'un roi. BRUTUS.--Que vous m'aimiez, Cassius, je n'en doute point. Ce que vous voudriez que j'entreprisse, je crois le deviner: ce que j'ai pensé sur tout cela, et ce que je pense du temps où nous vivons, je le dirai plus tard. Quant à présent, je désire n'être pas pressé davantage; je vous le demande au nom de l'amitié. Ce que vous m'avez dit, je l'examinerai. Ce que vous avez à me dire encore, je l'écouterai avec patience, et je trouverai un moment convenable pour vous écouter et répondre sur de si hautes matières. Jusque-là, mon noble ami, méditez sur ceci: Brutus aimerait mieux être un villageois que de se compter pour un enfant de Rome aux dures conditions que ce temps doit probablement nous imposer. CASSIUS.--Je suis bien aise que le choc de mes faibles paroles ait du moins fait jaillir cette étincelle de l'âme de Brutus. (Rentrent César et son cortège.) BRUTUS.--Les jeux sont terminés; César revient. CASSIUS.--Quand ils passeront près de nous, retenez Casca par la manche; et il vous racontera de son ton bourru tout ce qui s'est aujourd'hui passé de remarquable. BRUTUS.--Oui, je le ferai. Mais regardez, Cassius: la teinte de la colère enflamme le front de César, et tout le reste a l'air d'une troupe de serviteurs réprimandés. Les joues de Calphurnia sont pâles; Cicéron a ce regard fureteur et flamboyant que nous lui avons vu au Capitole, lorsque dans nos débats il était contredit par quelques sénateurs. CASSIUS.--Casca nous dira de quoi il s'agit. CÉSAR.--Antoine! ANTOINE.--César. CÉSAR.--Que j'aie toujours autour de moi des hommes gras et à la face brillante, des gens qui dorment la nuit. Ce Cassius là-bas a un visage hâve et décharné; il pense trop. De tels hommes sont dangereux. ANTOINE.--Ne le crains pas, César; il n'est pas dangereux. C'est un noble Romain et bien intentionné. CÉSAR.--Je voudrais qu'il fût plus gras, mais je ne le crains pas. Cependant si quelque chose en moi pouvait être sujet à la crainte, je ne connaîtrais point d'homme que je voulusse éviter avec plus de soin que ce maigre Cassius. Il lit beaucoup, il est grand observateur et pénètre jusqu'au fond des actions des hommes. Il n'a point comme toi le goût des jeux, Antoine; on ne le voit point écouter de musique. Rarement il sourit, et il sourit alors de telle sorte qu'il a l'air de se moquer de lui-même, et de dédaigner son propre esprit parce qu'il a pu se laisser émouvoir à sourire de quelque chose. Les hommes de ce caractère n'ont jamais le coeur à l'aise tant qu'ils en voient un autre plus élevé qu'eux; et voilà ce qui les rend si dangereux. Je te dis ce qui est à craindre plutôt que ce que je crains, car je suis toujours César. Passe à ma droite, j'ai cette oreille dure, et dis-moi franchement ce que tu penses de lui. (César sort avec son cortège.) (Casca demeure en arrière.) CASCA.--Vous m'avez tiré par mon manteau. Voudriez-vous me parler? BRUTUS.--Oui, Casca. Dites-nous, que s'est-il donc passé aujourd'hui, que César ait l'air si triste? CASCA.--Quoi! vous étiez à sa suite. N'y étiez-vous pas? BRUTUS.--Je ne demanderais pas alors à Casca ce qui s'est passé. CASCA.--Eh bien! on lui a offert une couronne; et quand on la lui a offerte, il l'a repoussée ainsi du revers de la main. Alors tout le peuple a poussé de grands cris. BRUTUS.--Et la seconde acclamation, quelle en était la cause? CASCA.--Mais c'était encore pour cela. CASSIUS.--Il y a eu trois acclamations. Pourquoi la dernière? CASCA.--Pourquoi? pour cela encore. BRUTUS.--Est-ce que la couronne lui a été offerte trois fois? CASCA.--Eh! vraiment oui, et trois fois il l'a repoussée, mais chaque fois plus doucement que la précédente; et, à chacun de ses refus, mes honnêtes voisins se remettaient à crier. CASSIUS.--Qui lui offrait la couronne? CASCA.--Qui? Antoine. BRUTUS.--Dites-nous: de quelle manière l'a-t-il offerte, cher Casca? CASCA.--Que je sois pendu si je puis vous dire la manière. C'était une vraie momerie; je n'y faisais pas attention. J'ai vu Marc-Antoine lui présenter une couronne: ce n'était pourtant pas non plus tout à fait une couronne; c'était une espèce de diadème; et comme je vous l'ai dit, il l'a repoussé une fois. Mais malgré tout cela, j'ai dans l'idée qu'il aurait bien voulu l'avoir.--Alors Antoine la lui offre encore,--et alors il la refuse encore,--mais j'ai toujours dans l'idée qu'il avait bien de la peine à en détacher ses doigts.--Et alors il la lui offre une troisième fois.--La troisième fois encore il la repousse; et à chacun de ses refus, la populace jetait des cris de joie: ils applaudissaient de leurs mains toutes tailladées; ils faisaient voler leurs bonnets de nuit trempés de sueur; et parce que César refusait la couronne, ils exhalaient en telles quantités leurs puantes haleines, que César en a presque été suffoqué. Il s'est évanoui, et il est tombé; et pour ma part je n'osais pas rire, de crainte, en ouvrant la bouche, de recevoir le mauvais air. CASSIUS.--Mais un moment, je vous en prie. Quoi! César s'est évanoui? CASCA.--Il est tombé au milieu de la place du marché; il avait l'écume à la bouche et ne pouvait parler. BRUTUS.--Cela n'est point surprenant; il tombe du haut mal. CASSIUS.--Non, ce n'est point César; c'est vous, c'est moi et l'honnête Casca, qui tombons du haut mal. CASCA.--Je ne sais ce que vous entendez par là; mais il est certain que César est tombé. Si cette canaille en haillons ne l'a pas claqué et sifflé, selon que sa conduite leur plaisait ou déplaisait, comme ils ont coutume de faire aux acteurs sur le théâtre, je ne suis pas un honnête homme. BRUTUS.--Qu'a-t-il dit en revenant à lui? CASCA.--Eh! vraiment, avant de s'évanouir, quand il a vu ce troupeau de plébéiens se réjouir de ce qu'il refusait la couronne, il vous a ouvert son habit et leur a offert sa poitrine à percer. Pour peu que j'eusse été un de ces ouvriers, si je ne l'avais pas pris au mot, je veux aller en enfer avec les coquins. Et alors il est tombé. Lorsqu'il est revenu à lui, il a dit «que s'il avait fait ou dit quelque chose de déplacé, il priait leurs Excellences de l'attribuer à son infirmité.» Trois ou quatre créatures autour de moi se sont écriées: «Hélas! la bonne âme!» Elles lui ont pardonné de tout leur coeur, mais il n'y a pas à y faire grande attention. César eût égorgé leurs mères, qu'ils en auraient dit autant. BRUTUS.--Et c'est après cela qu'il est revenu si chagrin? CASCA.--Oui. CASSIUS.--Cicéron a-t-il dit quelque chose? CASCA.--Oui, il a parlé grec. CASSIUS.--Dans quel sens? CASCA.--Ma foi, si je peux vous le dire, que je ne vous regarde jamais en face. Ceux qui l'ont compris souriaient l'un à l'autre en secouant la tête; mais pour ma part, je n'y entendais que du grec. Je puis vous dire encore d'autres nouvelles. Flavius et Marullus, pour avoir ôté les ornements qu'on avait mis aux statues de César, sont réduits au silence. Adieu; il est bien d'autres choses absurdes, si je pouvais m'en souvenir. CASSIUS.--Voulez-vous souper ce soir avec moi, Casca? CASCA.--Non, je suis engagé. CASSIUS.--Demain, voulez-vous que nous dînions ensemble? CASCA.--Oui, si je suis vivant, si vous ne changez pas d'avis, et si votre dîner vaut la peine d'être mangé. CASSIUS.--Il suffit: je vous attendrai. CASCA.--Attendez-moi. Adieu tous deux. (Il sort.) BRUTUS.--Qu'il s'est abruti en prenant des années! Lorsque nous le voyions à l'école, c'était un esprit plein de vivacité. CASSIUS.--Et malgré les formes pesantes qu'il affecte, il est le même encore lorsqu'il s'agit d'exécuter quelque entreprise noble et hardie. Cette rudesse sert d'assaisonnement à son esprit; elle réveille le goût, et fait digérer ses paroles de meilleur appétit. BRUTUS.--Il est vrai. Pour le moment je vais vous laisser. Demain, si vous voulez que nous causions ensemble, j'irai vous trouver chez vous; ou, si vous l'aimez mieux, venez chez moi, je vous y attendrai. CASSIUS.--Volontiers, j'irai. D'ici là, songez à l'univers. (_Brutus sort._) Bien, Brutus, tu es généreux; et, cependant, je le vois, le noble métal dont tu es formé peut être travaillé dans un sens contraire à celui où le porte sa disposition naturelle. Il est donc convenable que les nobles esprits se tiennent toujours dans la société de leurs semblables; car, quel est l'homme si ferme qu'on ne puisse le séduire? César ne peut me souffrir, mais il aime Brutus. Si j'étais Brutus aujourd'hui, et que Brutus fût Cassius, César n'aurait pas d'empire sur moi.--Je veux cette nuit jeter sur ses fenêtres des billets tracés en caractères différents, comme venant de divers citoyens et exprimant tous la haute opinion que Rome a de lui. J'y glisserai quelques mots obscurs sur l'ambition de César; et, après cela, que César se tienne ferme, car nous la renverserons, ou nous aurons de plus mauvais jours encore à passer. (Il sort.) |