XXIV. Sonnet (English)
Mine eye hath play'd the painter and hath steeld, Thy beauties forme in table of my heart, My body is the frame wherein ti's held, And perspectiue it is best Painters art.
For through the Painter must you see his skill, To finde where your true Image pictur'd lies, Which in my bosomes shop is hanging stil, That hath his windowes glazed with thine eyes:
Now see what good-turner eyes for eies haue done, Mine eyes haue drawne thy shape, and thine for me Are windowes to my brest, where-through the Sun Delights to peepe, to gaze therein on thee
Yet eyes this cunning want to grace their art They draw but what they see, know not the hart. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://poetry.eserver.org |
|
|
XXIV. Sonet (Czech)
Můj zor, jak hravý malíř, kradmo vryl tvých tvarů vzor, na desku srdeční, mé tělo rám je, který upevnil perspektivu, jíž Malíř zvýteční.
Skrze zor Malířův tak, dovedný, lze nalézt ryzí Podobiznu svou, vísí v mé hrudní síni výstavní, síň za okna má lesk tvých očí dvou:
Hleď dobře, oči očím oplácí, můj formu tvou, tvůj průzor, osvit, zář, okna v mou duši, Slunce svítící radostně slídí jimi, na tvou tvář:
Zor chytrácký, však, dílo zkresluje, kreslí, co vidět, ne co v srdci je.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | CreateSpace Independent Publishing Platform, ISBN-10: 1499336802 |
Source of the quotation | www.vzjp.cz |
|
|