Shakespeare, William: Hamlet (Hamlet, Prince of Denmark (Detail) in French)
Hamlet, Prince of Denmark (Detail) (English)ACT III. SCENE I. A room in the castle. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN KING CLAUDIUS And can you, by no drift of circumstance, Get from him why he puts on this confusion, Grating so harshly all his days of quiet With turbulent and dangerous lunacy? ROSENCRANTZ He does confess he feels himself distracted; But from what cause he will by no means speak. GUILDENSTERN Nor do we find him forward to be sounded, But, with a crafty madness, keeps aloof, When we would bring him on to some confession Of his true state. QUEEN GERTRUDE Did he receive you well? ROSENCRANTZ Most like a gentleman. GUILDENSTERN But with much forcing of his disposition. ROSENCRANTZ Niggard of question; but, of our demands, Most free in his reply. QUEEN GERTRUDE Did you assay him? To any pastime? ROSENCRANTZ Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the way: of these we told him; And there did seem in him a kind of joy To hear of it: they are about the court, And, as I think, they have already order This night to play before him. LORD POLONIUS 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your majesties To hear and see the matter. KING CLAUDIUS With all my heart; and it doth much content me To hear him so inclined. Good gentlemen, give him a further edge, And drive his purpose on to these delights. ROSENCRANTZ We shall, my lord. Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN KING CLAUDIUS Sweet Gertrude, leave us too; For we have closely sent for Hamlet hither, That he, as 'twere by accident, may here Affront Ophelia: Her father and myself, lawful espials, Will so bestow ourselves that, seeing, unseen, We may of their encounter frankly judge, And gather by him, as he is behaved, If 't be the affliction of his love or no That thus he suffers for. QUEEN GERTRUDE I shall obey you. And for your part, Ophelia, I do wish That your good beauties be the happy cause Of Hamlet's wildness: so shall I hope your virtues Will bring him to his wonted way again, To both your honours. OPHELIA Madam, I wish it may. Exit QUEEN GERTRUDE LORD POLONIUS Ophelia, walk you here. Gracious, so please you, We will bestow ourselves. To OPHELIA Read on this book; That show of such an exercise may colour Your loneliness. We are oft to blame in this,-- 'Tis too much proved--that with devotion's visage And pious action we do sugar o'er The devil himself. KING CLAUDIUS [Aside] O, 'tis too true! How smart a lash that speech doth give my conscience! The harlot's cheek, beautied with plastering art, Is not more ugly to the thing that helps it Than is my deed to my most painted word: O heavy burthen! LORD POLONIUS I hear him coming: let's withdraw, my lord. Exeunt KING CLAUDIUS and POLONIUS Enter HAMLET HAMLET To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action.--Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd. OPHELIA Good my lord, How does your honour for this many a day? HAMLET I humbly thank you; well, well, well. OPHELIA My lord, I have remembrances of yours, That I have longed long to re-deliver; I pray you, now receive them. HAMLET No, not I; I never gave you aught. OPHELIA My honour'd lord, you know right well you did; And, with them, words of so sweet breath composed As made the things more rich: their perfume lost, Take these again; for to the noble mind Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord. HAMLET Ha, ha! are you honest? OPHELIA My lord? HAMLET Are you fair? OPHELIA What means your lordship? HAMLET That if you be honest and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty. OPHELIA Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty? HAMLET Ay, truly; for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness: this was sometime a paradox, but now the time gives it proof. I did love you once. OPHELIA Indeed, my lord, you made me believe so. HAMLET You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it: I loved you not. OPHELIA I was the more deceived. HAMLET Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where's your father? OPHELIA At home, my lord. HAMLET Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in's own house. Farewell. OPHELIA O, help him, you sweet heavens! HAMLET If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go, and quickly too. Farewell. OPHELIA O heavenly powers, restore him! HAMLET I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another: you jig, you amble, and you lisp, and nick-name God's creatures, and make your wantonness your ignorance. Go to, I'll no more on't; it hath made me mad. I say, we will have no more marriages: those that are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go. Exit OPHELIA O, what a noble mind is here o'erthrown! The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword; The expectancy and rose of the fair state, The glass of fashion and the mould of form, The observed of all observers, quite, quite down! And I, of ladies most deject and wretched, That suck'd the honey of his music vows, Now see that noble and most sovereign reason, Like sweet bells jangled, out of tune and harsh; That unmatch'd form and feature of blown youth Blasted with ecstasy: O, woe is me, To have seen what I have seen, see what I see! Re-enter KING CLAUDIUS and POLONIUS KING CLAUDIUS Love! his affections do not that way tend; Nor what he spake, though it lack'd form a little, Was not like madness. There's something in his soul, O'er which his melancholy sits on brood; And I do doubt the hatch and the disclose Will be some danger: which for to prevent, I have in quick determination Thus set it down: he shall with speed to England, For the demand of our neglected tribute Haply the seas and countries different With variable objects shall expel This something-settled matter in his heart, Whereon his brains still beating puts him thus From fashion of himself. What think you on't? LORD POLONIUS It shall do well: but yet do I believe The origin and commencement of his grief Sprung from neglected love. How now, Ophelia! You need not tell us what Lord Hamlet said; We heard it all. My lord, do as you please; But, if you hold it fit, after the play Let his queen mother all alone entreat him To show his grief: let her be round with him; And I'll be placed, so please you, in the ear Of all their conference. If she find him not, To England send him, or confine him where Your wisdom best shall think. KING CLAUDIUS It shall be so: Madness in great ones must not unwatch'd go. Exeunt ACT III. SCENE II. A hall in the castle. Enter HAMLET and Players HAMLET Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue: but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumbshows and noise: I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it out-herods Herod: pray you, avoid it. First Player I warrant your honour. HAMLET Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor: suit the action to the word, the word to the action; with this special o'erstep not the modesty of nature: for any thing so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as 'twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. Now this overdone, or come tardy off, though it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious grieve; the censure of the which one must in your allowance o'erweigh a whole theatre of others. O, there be players that I have seen play, and heard others praise, and that highly, not to speak it profanely, that, neither having the accent of Christians nor the gait of Christian, pagan, nor man, have so strutted and bellowed that I have thought some of nature's journeymen had made men and not made them well, they imitated humanity so abominably. First Player I hope we have reformed that indifferently with us, sir. HAMLET O, reform it altogether. And let those that play your clowns speak no more than is set down for them; for there be of them that will themselves laugh, to set on some quantity of barren spectators to laugh too; though, in the mean time, some necessary question of the play be then to be considered: that's villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it. Go, make you ready. Exeunt Players Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN How now, my lord! I will the king hear this piece of work? LORD POLONIUS And the queen too, and that presently. HAMLET Bid the players make haste. Exit POLONIUS Will you two help to hasten them? ROSENCRANTZ GUILDENSTERN We will, my lord. Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN HAMLET What ho! Horatio! Enter HORATIO HORATIO Here, sweet lord, at your service. HAMLET Horatio, thou art e'en as just a man As e'er my conversation coped withal. HORATIO O, my dear lord,-- HAMLET Nay, do not think I flatter; For what advancement may I hope from thee That no revenue hast but thy good spirits, To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd? No, let the candied tongue lick absurd pomp, And crook the pregnant hinges of the knee Where thrift may follow fawning. Dost thou hear? Since my dear soul was mistress of her choice And could of men distinguish, her election Hath seal'd thee for herself; for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing, A man that fortune's buffets and rewards Hast ta'en with equal thanks: and blest are those Whose blood and judgment are so well commingled, That they are not a pipe for fortune's finger To sound what stop she please. Give me that man That is not passion's slave, and I will wear him In my heart's core, ay, in my heart of heart, As I do thee.--Something too much of this.-- There is a play to-night before the king; One scene of it comes near the circumstance Which I have told thee of my father's death: I prithee, when thou seest that act afoot, Even with the very comment of thy soul Observe mine uncle: if his occulted guilt Do not itself unkennel in one speech, It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as foul As Vulcan's stithy. Give him heedful note; For I mine eyes will rivet to his face, And after we will both our judgments join In censure of his seeming. HORATIO Well, my lord: If he steal aught the whilst this play is playing, And 'scape detecting, I will pay the theft. HAMLET They are coming to the play; I must be idle: Get you a place. Danish march. A flourish. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others KING CLAUDIUS How fares our cousin Hamlet? HAMLET Excellent, i' faith; of the chameleon's dish: I eat the air, promise-crammed: you cannot feed capons so. KING CLAUDIUS I have nothing with this answer, Hamlet; these words are not mine. HAMLET No, nor mine now. To POLONIUS My lord, you played once i' the university, you say? LORD POLONIUS That did I, my lord; and was accounted a good actor. HAMLET What did you enact? LORD POLONIUS I did enact Julius Caesar: I was killed i' the Capitol; Brutus killed me. HAMLET It was a brute part of him to kill so capital a calf there. Be the players ready? ROSENCRANTZ Ay, my lord; they stay upon your patience. QUEEN GERTRUDE Come hither, my dear Hamlet, sit by me. HAMLET No, good mother, here's metal more attractive. LORD POLONIUS [To KING CLAUDIUS] O, ho! do you mark that? HAMLET Lady, shall I lie in your lap? Lying down at OPHELIA's feet OPHELIA No, my lord. HAMLET I mean, my head upon your lap? OPHELIA Ay, my lord. HAMLET Do you think I meant country matters? OPHELIA I think nothing, my lord. HAMLET That's a fair thought to lie between maids' legs. OPHELIA What is, my lord? HAMLET Nothing. OPHELIA You are merry, my lord. HAMLET Who, I? OPHELIA Ay, my lord. HAMLET O God, your only jig-maker. What should a man do but be merry? for, look you, how cheerfully my mother looks, and my father died within these two hours. OPHELIA Nay, 'tis twice two months, my lord. HAMLET So long? Nay then, let the devil wear black, for I'll have a suit of sables. O heavens! die two months ago, and not forgotten yet? Then there's hope a great man's memory may outlive his life half a year: but, by'r lady, he must build churches, then; or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O, the hobby-horse is forgot.' Hautboys play. The dumb-show enters Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing him, and he her. She kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers: she, seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King's ears, and exit. The Queen returns; finds the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts: she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love Exeunt OPHELIA What means this, my lord? HAMLET Marry, this is miching mallecho; it means mischief. OPHELIA Belike this show imports the argument of the play. Enter Prologue HAMLET We shall know by this fellow: the players cannot keep counsel; they'll tell all. OPHELIA Will he tell us what this show meant? HAMLET Ay, or any show that you'll show him: be not you ashamed to show, he'll not shame to tell you what it means. OPHELIA You are naught, you are naught: I'll mark the play. Prologue For us, and for our tragedy, Here stooping to your clemency, We beg your hearing patiently. Exit HAMLET Is this a prologue, or the posy of a ring? OPHELIA 'Tis brief, my lord. HAMLET As woman's love. Enter two Players, King and Queen Player King Full thirty times hath Phoebus' cart gone round Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground, And thirty dozen moons with borrow'd sheen About the world have times twelve thirties been, Since love our hearts and Hymen did our hands Unite commutual in most sacred bands. Player Queen So many journeys may the sun and moon Make us again count o'er ere love be done! But, woe is me, you are so sick of late, So far from cheer and from your former state, That I distrust you. Yet, though I distrust, Discomfort you, my lord, it nothing must: For women's fear and love holds quantity; In neither aught, or in extremity. Now, what my love is, proof hath made you know; And as my love is sized, my fear is so: Where love is great, the littlest doubts are fear; Where little fears grow great, great love grows there. Player King 'Faith, I must leave thee, love, and shortly too; My operant powers their functions leave to do: And thou shalt live in this fair world behind, Honour'd, beloved; and haply one as kind For husband shalt thou-- Player Queen O, confound the rest! Such love must needs be treason in my breast: In second husband let me be accurst! None wed the second but who kill'd the first. HAMLET [Aside] Wormwood, wormwood. Player Queen The instances that second marriage move Are base respects of thrift, but none of love: A second time I kill my husband dead, When second husband kisses me in bed. Player King I do believe you think what now you speak; But what we do determine oft we break. Purpose is but the slave to memory, Of violent birth, but poor validity; Which now, like fruit unripe, sticks on the tree; But fall, unshaken, when they mellow be. Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt: What to ourselves in passion we propose, The passion ending, doth the purpose lose. The violence of either grief or joy Their own enactures with themselves destroy: Where joy most revels, grief doth most lament; Grief joys, joy grieves, on slender accident. This world is not for aye, nor 'tis not strange That even our loves should with our fortunes change; For 'tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite flies; The poor advanced makes friends of enemies. And hitherto doth love on fortune tend; For who not needs shall never lack a friend, And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy. But, orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary run That our devices still are overthrown; Our thoughts are ours, their ends none of our own: So think thou wilt no second husband wed; But die thy thoughts when thy first lord is dead. Player Queen Nor earth to me give food, nor heaven light! Sport and repose lock from me day and night! To desperation turn my trust and hope! An anchor's cheer in prison be my scope! Each opposite that blanks the face of joy Meet what I would have well and it destroy! Both here and hence pursue me lasting strife, If, once a widow, ever I be wife! HAMLET If she should break it now! Player King 'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile; My spirits grow dull, and fain I would beguile The tedious day with sleep. Sleeps Player Queen Sleep rock thy brain, And never come mischance between us twain! Exit HAMLET Madam, how like you this play? QUEEN GERTRUDE The lady protests too much, methinks. HAMLET O, but she'll keep her word. KING CLAUDIUS Have you heard the argument? Is there no offence in 't? HAMLET No, no, they do but jest, poison in jest; no offence i' the world. KING CLAUDIUS What do you call the play? HAMLET The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is the duke's name; his wife, Baptista: you shall see anon; 'tis a knavish piece of work: but what o' that? your majesty and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung. Enter LUCIANUS This is one Lucianus, nephew to the king. OPHELIA You are as good as a chorus, my lord. HAMLET I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying. OPHELIA You are keen, my lord, you are keen. HAMLET It would cost you a groaning to take off my edge. OPHELIA Still better, and worse. HAMLET So you must take your husbands. Begin, murderer; pox, leave thy damnable faces, and begin. Come: 'the croaking raven doth bellow for revenge.' LUCIANUS Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; Confederate season, else no creature seeing; Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property, On wholesome life usurp immediately. Pours the poison into the sleeper's ears HAMLET He poisons him i' the garden for's estate. His name's Gonzago: the story is extant, and writ in choice Italian: you shall see anon how the murderer gets the love of Gonzago's wife. OPHELIA The king rises. HAMLET What, frighted with false fire! QUEEN GERTRUDE How fares my lord? LORD POLONIUS Give o'er the play. KING CLAUDIUS Give me some light: away! All Lights, lights, lights! Exeunt all but HAMLET and HORATIO HAMLET Why, let the stricken deer go weep, The hart ungalled play; For some must watch, while some must sleep: So runs the world away. Would not this, sir, and a forest of feathers-- if the rest of my fortunes turn Turk with me--with two Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir? HORATIO Half a share. HAMLET A whole one, I. For thou dost know, O Damon dear, This realm dismantled was Of Jove himself; and now reigns here A very, very--pajock. HORATIO You might have rhymed. HAMLET O good Horatio, I'll take the ghost's word for a thousand pound. Didst perceive? HORATIO Very well, my lord. HAMLET Upon the talk of the poisoning? HORATIO I did very well note him. HAMLET Ah, ha! Come, some music! come, the recorders! For if the king like not the comedy, Why then, belike, he likes it not, perdy. Come, some music! Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN GUILDENSTERN Good my lord, vouchsafe me a word with you. HAMLET Sir, a whole history. GUILDENSTERN The king, sir,-- HAMLET Ay, sir, what of him? GUILDENSTERN Is in his retirement marvellous distempered. HAMLET With drink, sir? GUILDENSTERN No, my lord, rather with choler. HAMLET Your wisdom should show itself more richer to signify this to his doctor; for, for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler. GUILDENSTERN Good my lord, put your discourse into some frame and start not so wildly from my affair. HAMLET I am tame, sir: pronounce. GUILDENSTERN The queen, your mother, in most great affliction of spirit, hath sent me to you. HAMLET You are welcome. GUILDENSTERN Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed. If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do your mother's commandment: if not, your pardon and my return shall be the end of my business. HAMLET Sir, I cannot. GUILDENSTERN What, my lord? HAMLET Make you a wholesome answer; my wit's diseased: but, sir, such answer as I can make, you shall command; or, rather, as you say, my mother: therefore no more, but to the matter: my mother, you say,-- ROSENCRANTZ Then thus she says; your behavior hath struck her into amazement and admiration. HAMLET O wonderful son, that can so astonish a mother! But is there no sequel at the heels of this mother's admiration? Impart. ROSENCRANTZ She desires to speak with you in her closet, ere you go to bed. HAMLET We shall obey, were she ten times our mother. Have you any further trade with us? ROSENCRANTZ My lord, you once did love me. HAMLET So I do still, by these pickers and stealers. ROSENCRANTZ Good my lord, what is your cause of distemper? you do, surely, bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to your friend. HAMLET Sir, I lack advancement. ROSENCRANTZ How can that be, when you have the voice of the king himself for your succession in Denmark? HAMLET Ay, but sir, 'While the grass grows,'--the proverb is something musty. Re-enter Players with recorders O, the recorders! let me see one. To withdraw with you:--why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil? GUILDENSTERN O, my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. HAMLET I do not well understand that. Will you play upon this pipe? GUILDENSTERN My lord, I cannot. HAMLET I pray you. GUILDENSTERN Believe me, I cannot. HAMLET I do beseech you. GUILDENSTERN I know no touch of it, my lord. HAMLET 'Tis as easy as lying: govern these ventages with your lingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops. GUILDENSTERN But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill. HAMLET Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. Enter POLONIUS God bless you, sir! LORD POLONIUS My lord, the queen would speak with you, and presently. HAMLET Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel? LORD POLONIUS By the mass, and 'tis like a camel, indeed. HAMLET Methinks it is like a weasel. LORD POLONIUS It is backed like a weasel. HAMLET Or like a whale? LORD POLONIUS Very like a whale. HAMLET Then I will come to my mother by and by. They fool me to the top of my bent. I will come by and by. LORD POLONIUS I will say so. HAMLET By and by is easily said. Exit POLONIUS Leave me, friends. Exeunt all but HAMLET Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out Contagion to this world: now could I drink hot blood, And do such bitter business as the day Would quake to look on. Soft! now to my mother. O heart, lose not thy nature; let not ever The soul of Nero enter this firm bosom: Let me be cruel, not unnatural: I will speak daggers to her, but use none; My tongue and soul in this be hypocrites; How in my words soever she be shent, To give them seals never, my soul, consent! Exit |
Hamlet (French)ACTE TROISIÈME
SCÈNE I (Un appartement dans le château.) LE ROI, LA REINE, POLONIUS, OPHÉLIA, ROSENCRANTZ ET GUILDENSTERN entrent. LE ROI.—Et vous ne pouvez pas, en faisant dériver la conversation, savoir de lui pourquoi il montre ce désordre, déchirant si cruellement tous ses jours de repos par une turbulente et dangereuse démence? ROSENCRANTZ.—Il avoue bien qu'il se sent lui-même dérouté; mais pour quel motif, il ne veut en aucune façon le dire. GUILDENSTERN.—Et nous ne le trouvons pas disposé à se laisser sonder; mais avec une folie rusée, il nous échappe, quand nous voudrions l'amener à quelque aveu sur son véritable état. LA REINE.—Vous a-t-il bien reçus? ROSENCRANTZ.—Tout à fait en galant homme. GUILDENSTERN.—Mais avec beaucoup d'effort dans sa manière. ROSENCRANTZ.—Avare de paroles, mais quant à nos questions seulement; très-libre dans ses répliques. LA REINE.—L'avez-vous provoqué à quelque passe-temps? ROSENCRANTZ.—Madame, il s'est justement trouvé que nous avons rencontré sur notre chemin certains comédiens; nous lui avons parlé d'eux, et nous avons cru voir en lui une espèce de joie d'entendre cette nouvelle. Ils sont quelque part dans le palais; et, à ce que je crois, ils ont déjà l'ordre de jouer ce soir devant lui. POLONIUS.—Cela est très-vrai, et il m'a prié d'engager Vos Majestés à entendre et à voir cette affaire. LE ROI.—De tout mon coeur, et j'ai beaucoup de contentement à apprendre qu'il soit porté à cela. Mes chers messieurs, aiguisez encore en lui ce goût et poussez plus avant ses projets vers de tels plaisirs. ROSENCRANTZ.—Ainsi ferons-nous, mon seigneur. (Rosencrantz et Guildenstern sortent.) LE ROI.—Douce Gertrude, laissez-nous aussi, car nous avons, sans nous découvrir, mandé Hamlet ici, afin qu'il y puisse, comme par hasard, se trouver en face d'Ophélia. Son père et moi, espions sans reproche, nous nous placerons de manière que, voyant sans être vus, nous puissions juger avec certitude de leur rencontre, et conclure d'après lui-même, selon qu'il se sera comporté, si c'est le renversement de son amour, ou non, qui le fait ainsi souffrir. LA REINE.—Je vais vous obéir. Et quant à vous, Ophélia, je souhaite que vos rares beautés soient l'heureuse cause de l'égarement de Hamlet; car je pourrai ainsi espérer que vos vertus, au grand honneur de tous deux, le remettront dans la bonne voie. OPHÉLIA.—Madame, je souhaite que cela se puisse. (La reine sort.) POLONIUS.—Ophélia, promenez-vous ici.... Gracieux maître, s'il vous plaît, nous irons nous placer. (A Ophélia.) Lisez dans ce livre; cette apparence d'une telle occupation pourra colorer votre solitude.... Nous sommes souvent blâmables en ceci.... la chose n'est que trop démontrée.... avec le visage de la dévotion et une démarche pieuse, nous faisons le diable lui-même blanc et doux comme sucre, de la tête aux pieds. LE ROI (à part).—Oh! cela est trop vrai! De quelle cuisante lanière ce langage fouette ma conscience! La joue de la prostituée, savamment plâtrée d'une fausse beauté, n'est pas plus laide sous la matière dont elle s'aide, que ne l'est mon action sous mes paroles peintes et repeintes! O pesant fardeau! POLONIUS.—Je l'entends venir, retirons-nous, mon seigneur. (Le roi et Polonius sortent.) (Hamlet entre). HAMLET.—Être ou n'être pas, voilà la question.... Qu'y a-t-il de plus noble pour l'âme? supporter les coups de fronde et les flèches de la fortune outrageuse? ou s'armer en guerre contre un océan de misères et, de haute lutte, y couper court?... Mourir.... dormir.... plus rien.... et dire que, par un sommeil, nous mettons fin aux serrements de coeur et à ces mille attaques naturelles qui sont l'héritage de la chair! C'est un dénoûment qu'on doit souhaiter avec ferveur. Mourir.... dormir.... dormir! rêver peut-être? Ah! là est l'écueil; car dans ce sommeil de la mort, ce qui peut nous venir de rêves, quand nous nous sommes soustraits à tout ce tumulte humain, cela doit nous arrêter. Voilà la réflexion qui nous vaut cette calamité d'une si longue vie! Car qui supporterait les flagellations et les humiliations du présent, l'injustice de l'oppresseur, l'affront de l'homme orgueilleux, les angoisses de l'amour méprisé, les délais de la justice, l'insolence du pouvoir, et les violences que le mérite patient subit de la main des indignes?—quand il pourrait lui-même se donner son congé avec un simple poignard!—Qui voudrait porter ce fardeau, geindre et suer sous une vie accablante, n'était que la crainte de quelque chose après la mort, la contrée non découverte dont la frontière n'est repassée par aucun voyageur, embarrasse la volonté et nous fait supporter les maux que nous avons, plutôt que de fuir vers ceux que nous ne connaissons pas? Ainsi la conscience fait de nous autant de lâches; ainsi la couleur native de la résolution est toute blêmie par le pâle reflet de la pensée, et telle ou telle entreprise d'un grand élan et d'une grande portée, à cet aspect, se détourne de son cours et manque à mériter le nom d'action.... Doucement, maintenant! Voici la belle Ophélia. Nymphe, dans tes oraisons, puissent tous mes péchés être rappelés! OPHÉLIA.—Mon bon seigneur, comment se porte Votre Honneur depuis tant de jours? HAMLET.—Je vous remercie humblement. Bien, bien, bien. OPHÉLIA.—Mon seigneur, j'ai de vous des souvenirs que, depuis longtemps, il me tarde de vous rendre; je vous prie, recevez-les maintenant. HAMLET.—Non, ce n'est pas moi; je ne vous ai jamais rien donné. OPHÉLIA.—Mon honoré seigneur, vous savez bien que si; et même avec ces dons allaient des paroles faites d'une si suave haleine qu'elles rendaient les choses plus précieuses; leur parfum est perdu, reprenez-les; car pour une âme noble, le plus riche bienfait devient pauvre lorsque le bienfaiteur se montre malveillant. Les voici, mon seigneur. HAMLET.—Ah! ah! êtes-vous honnête? OPHÉLIA.—Mon seigneur? HAMLET.—Êtes-vous belle? OPHÉLIA.—Que veut dire Votre Seigneurie? HAMLET.—Que si vous êtes honnête et belle, il faut bien prendre garde que votre beauté n'ait aucun commerce avec votre honnêteté. OPHÉLIA.—Mais la beauté, mon seigneur, peut-elle être en meilleure compagnie qu'avec l'honnêteté? HAMLET.—Oui, vraiment; car le pouvoir de la beauté aura transformé l'honnêteté, de ce qu'elle est, en une sale entremetteuse plus tôt que la force de l'honnêteté n'aura transfiguré la beauté à son image. C'était, il y a quelque temps, un paradoxe, mais le temps présent le prouve. Je vous ai aimée jadis. OPHÉLIA.—En vérité, mon seigneur, vous me l'avez fait croire. HAMLET.—Vous n'auriez pas dû me croire; car la vertu a beau greffer notre vieille souche, nous nous sentirons toujours de noire origine. Je ne vous aimais pas. OPHÉLIA.—Je n'en ai été que plus déçue. HAMLET.—Va-t'en dans un cloître. Pourquoi voudrais-tu te faire mère et nourrice de pécheurs? Je suis moi-même passablement honnête, et pourtant je pourrais m'accuser de choses telles qu'il vaudrait mieux que ma mère ne m'eût pas mis au monde; je suis très-orgueilleux, vindicatif, ambitieux; j'ai en cortège autour de moi plus de péchés que je n'ai de pensées pour les loger, d'imagination pour leur donner une forme, ou de temps pour les commettre. Qu'est-ce que des gens comme moi ont à faire de traînasser entre la terre et le ciel? Nous sommes tous de fieffés coquins, ne crois aucun de nous. Va-t'en droit ton chemin jusqu'à un cloître. Où est votre père? OPHÉLIA.—À la maison, mon seigneur. HAMLET.—Qu'on ferme la porte sur lui, afin qu'il ne puisse pas jouer le rôle d'un sot ailleurs qu'en sa propre maison. Adieu! OPHÉLIA.—Oh! secourez-le, cieux cléments! HAMLET.—Si tu te maries, je te donnerai pour dot cette malédiction; sois aussi chaste que la glace, aussi pure que la neige, tu n'échapperas pas à la calomnie. Va-t'en dans un cloître; adieu! Ou si tu veux à toute force te marier, épouse un sot; car les hommes sages savent bien quels monstres vous faites d'eux. Au cloître, allons, et au plus vite! Adieu. OPHÉLIA.—O puissances célestes, guérissez-le! HAMLET.—J'ai aussi entendu parler de vos peintures, bien à ma suffisance. Dieu vous a donné un visage, et vous vous en faites vous-mêmes un autre. Vous dansez, vous trottez, vous chuchotez, vous débaptisez les créatures de Dieu, et vous mettez votre frivolité sur le compte de votre ignorance. Allez, je ne veux plus de cela; c'est cela qui m'a rendu fou. Je vous le dis, nous ne ferons plus de mariage; ceux qui sont mariés déjà vivront ainsi, tous, excepté un; les autres resteront comme ils sont. Au cloître! Allez. (Hamlet sort.) OPHÉLIA.—Oh! quel noble esprit est là en ruines! Courtisan, soldat, savant, le regard, la langue, l'épée! L'attente et la fleur de ce beau royaume, le miroir de la mode et le moule des bonnes formes, le seul observé de tous les observateurs, tout à fait, tout à fait à bas! Et moi, de toutes les femmes la plus accablée et la plus misérable, moi qui ai sucé le miel de ses voeux mélodieux, maintenant je vois cette noble et tout à fait souveraine raison, telle que les plus douces cloches quand elles se fêlent, rendre des sons faux et durs! cette forme incomparable et ces traits de jeunesse épanouie flétris par de tels transports! Oh! le malheur est sur moi! Avoir vu ce que j'ai vu et voir ce que je vois! (Le roi et Polonius rentrent.) LE ROI.—L'amour? non, ses affections ne suivent pas cette route; et ce qu'il disait, quoique manquant un peu de suite, ne ressemblait pas à de la folie. Il y a dans son âme quelque chose sur quoi sa mélancolie s'est établie à couver, et je soupçonne fort que l'éclosion et le produit seront quelque danger. Pour le prévenir, je viens, par une résolution vive, de régler tout ainsi: il partira en hâte pour l'Angleterre, et ira réclamer nos tributs négligés. Peut-être les mers, la différence des pays et la varieté des objets, pourront-elles chasser ce je ne sais quoi qui est l'idée fixe de son coeur et où se heurte sans cesse son cerveau qui le jette ainsi hors de l'usage de lui-même. Qu'en pensez-vous? POLONIUS.—Cela fera bon effet; mais néanmoins je crois que l'origine et le commencement de son chagrin proviennent d'un amour maltraité.—Eh bien! Ophélia, vous n'avez pas besoin de nous dire ce que le seigneur Hamlet a dit; nous avons tout entendu.—Mon seigneur, agissez comme il vous plait; mais, si vous le trouvez bon, faites qu'après la représentation, la reine sa mère, toute seule avec lui, le presse de dévoiler son chagrin. Qu'elle le traite rondement; et moi, si tel est votre bon plaisir, je me placerai dans le vent de toute leur conversation. Si elle ne le pénètre pas, envoyez-le en Angleterre, ou confinez-le dans le lieu que votre sagesse croira le meilleur. LE ROI.—C'est ce que nous ferons; la folie d'un homme de haut rang ne peut rester sans surveillance. (Ils sortent.) SCÈNE II (Une salle dans le château.) HAMLET entre avec quelques comédiens. HAMLET.—Dites ce discours, je vous prie, comme je l'ai prononcé devant vous, en le laissant légèrement courir sur la langue; mais si vous le déclamez à pleine bouche, comme font beaucoup de nos acteurs, j'aurais tout aussi bien pour agréable que mes vers fussent dits par le crieur de la ville. N'allez pas non plus trop scier l'air en long et en large avec votre main, de cette façon; mais usez de tout sobrement car dans le torrent même et la tempête et, pour ainsi dire, le tourbillon de votre passion, vous devez prendre sur vous et garder une tempérance qui puisse lui donner une douceur coulante. Oh! cela me choque dans l'âme d'entendre un robuste gaillard, grossi d'une perruque, déchiqueter une passion, la mettre en lambeaux, en vrais haillons, pour fendre les oreilles du parterre, qui, le plus souvent, n'est à la hauteur que d'une absurde pantomime muette, ou de beaucoup de bruit. Je voudrais qu'un tel gaillard fût fouetté, pour charger ainsi les Termagants; c'est se faire plus Hérode qu'Hérode lui-même. Je vous en prie, évitez cela. PREMIER COMÉDIEN.—J'assure Votre Altesse.... HAMLET.—Ne soyez pas non plus trop apprivoisé, mais que votre propre discernement soit votre guide; réglez l'action sur les paroles, et les paroles sur l'action, avec une attention particulière à n'outre-passer jamais la convenance de la nature; car toute chose ainsi outrée s'écarte de la donnée même du théâtre, dont le but, dès le premier jour comme aujourd'hui, a été et est encore de présenter, pour ainsi parler, un miroir à la nature; de montrer à la vertu ses propres traits, à l'infamie sa propre image, à chaque âge et à chaque incarnation du temps sa forme et son empreinte. Tout cela donc, si vous outrez ou si vous restez en deçà, quoique cela puisse faire rire l'ignorant, ne peut que faire peine à l'homme judicieux, dont la censure, fût-il seul, doit, dans votre opinion, avoir plus de poids qu'une pleine salle d'autres spectateurs. Oh! il y a des comédiens que j'ai vus jouer,—et je les ai entendu vanter par d'autres personnes, et vanter grandement, pour ne pas dire grossement, qui, n'ayant ni voix de chrétiens, ni démarche de chrétiens, ni de païens, ni d'hommes se carraient et beuglaient au point de m'avoir donné à penser que quelques-uns des manouvriers de la nature avaient fait des hommes et ne les avaient pas bien faits, tant ces gens-là imitaient abominablement l'humanité! PREMIER COMÉDIEN.—J'espère que nous avons passablement réformé cela chez nous. HAMLET.—Ah! réformez-le tout à fait. Et que ceux qui jouent vos clowns n'en disent pas plus qu'on n'en a écrit dans leur rôle; car il y en a qui se mettent à rire eux-mêmes, pour mettre en train de rire un certain nombre de spectateurs imbéciles. Cependant, à ce moment-là même, il y a peut-être quelque situation essentielle de la pièce qui exige l'attention. Cela est détestable, et montre la plus pitoyable prétention de la part du sot qui use de ce moyen. Allez, préparez-vous. (Les comédiens sortent.)—(Polonius, Rosencrantz et Guildenstern entrent.) Où en sommes-nous, mon seigneur? Le roi veut-il entendre ce chef-d'oeuvre? POLONIUS.—Oui, et la reine aussi, et cela tout de suite. HAMLET.—Dites aux acteurs de faire hâte. (Polonius sort.) Voulez-vous tous deux aller aussi les presser? TOUS DEUX.—Oui, mon seigneur. (Horatio entre.) (Rosencrantz et Guildenstern sortent.) HAMLET.—Qu'est-ce? Ah! Horatio! HORATIO.—Me voici, mon doux seigneur, à votre service. HAMLET.—Horatio, tu es de tout point l'homme le plus juste que jamais ma pratique du monde m'ait fait rencontrer. HORATIO.—Oh! mon cher seigneur! HAMLET.—Non, ne crois pas que je flatte; car quel avantage puis-je espérer de toi qui n'as d'autre revenu que ton bon courage, pour te nourrir et t'habiller? Pourquoi le pauvre serait-il flatté? Non! Que la langue doucereuse aille lécher la pompe stupide! que les charnières moelleuses du genou se courbent là où le profit récompense la servilité!... M'entends-tu bien? depuis que mon âme tendre a été maîtresse de son choix et a pu distinguer parmi les hommes, elle t'a pour elle-même marqué du sceau de son élection; car tu as été, en souffrant tout, comme un homme qui ne souffre rien, un homme qui, des rebuffades de la fortune à ses faveurs, a tout pris avec des remerciments égaux; et bénis sont ceux-là dont le sang et le jugement ont été si bien combinés, qu'ils ne sont pas des pipeaux faits pour les doigts de la fortune et prêts à chanter par le trou qui lui plait! Donnez-moi l'homme qui n'est point l'esclave de la passion, et je le porterai dans le fond de mon coeur, oui, dans le coeur de mon coeur, comme je fais de toi.... Mais en voilà un peu trop à ce sujet. On joue ce soir une pièce devant le roi, une des scènes se rapproche fort des circonstances que je t'ai racontées sur la mort de mon père. Je te prie, quand tu verras cet acte en train, aussitôt, avec la plus intime pénétration de ton âme, observe mon oncle. Si son crime caché ne se débusque pas de lui-même, à une certaine tirade, c'est un esprit infernal que nous avons vu, et mes imaginations sont aussi noires que l'enclume de Vulcain. Surveille-le attentivement. Quant à moi, je riverai mes yeux sur son visage, et ensuite, nous réunirons nos deux jugements pour prononcer sur ce qu'il aura laissé voir. HORATIO.—Bien, mon seigneur. S'il nous dérobe rien, pendant que la pièce sera jouée, et s'il échappe aux recherches, je prends ce vol-là à mon compte. HAMLET.—Ils viennent pour la pièce; il faut que je flâne; trouvez une place. (Marche danoise; fanfare. Le roi, la reine, Polonius, Ophélia, Rosencrantz, Guildenstern et autres entrent.) LE ROI.—Comment se porte notre cousin Hamlet? HAMLET.—A merveille, sur ma foi! vivant des reliefs du caméléon, je mange de l'air, et je m'engraisse de promesses. Vous ne pourriez pas mettre vos chapons à ce régime. LE ROI.—Je n'ai rien à voir dans cette réponse, Hamlet; je ne suis pour rien dans ces paroles. HAMLET.—Ni moi non plus, désormais. (À Polonius.) Mon seigneur, vous avez joué la comédie autrefois à l'Université, dites-vous? POLONIUS.—Oui, mon seigneur, je l'ai jouée, et je passais pour bon acteur. HAMLET.—Et qu'avez-vous joué? POLONIUS.—J'ai joué Jules César. Je fus tué au Capitole, Brutus me tua. HAMLET.—Il joua un rôle de brute, en tuant en pareil lieu un veau d'une si capitale importance. Les comédiens sont-ils prêts? ROSENCRANTZ.—Oui, mon seigneur, ils n'attendent que votre permission. LA REINE.—Venez ici, mon cher Hamlet, asseyez-vous près de moi. HAMLET.—Non, ma bonne mère, voici un aimant qui a plus de force d'attraction. POLONIUS, au roi.—Oh! oh! remarquez-vous ceci? HAMLET, s'asseyant aux pieds d'Ophélia.—Madame, me coucherai-je entre vos genoux? OPHÉLIA.—Non, mon seigneur. HAMLET.—Je veux dire la tête sur vos genoux. OPHÉLIA.—Oui, mon seigneur. HAMLET.—Pensez-vous donc que j'aie eu dans l'esprit un propos de manant? OPHÉLIA.—Je ne pense rien, mon seigneur. HAMLET.—Ce n'est pas une vilaine pensée que celle de s'étendre parmi des jambes de jeunes filles. OPHÉLIA.—Comment, mon seigneur? HAMLET.—Rien. OPHÉLIA.—Vous êtes gai, mon seigneur. HAMLET.—Qui, moi? OPHÉLIA.—Oui, mon seigneur. HAMLET.—Oh! je ne suis que votre bouffon. Qu'est-ce que l'homme peut faire de mieux que de s'égayer? car, voyez comme ma mère a l'air joyeux... et il n'y a pas deux heures que mon père est mort. OPHÉLIA.—Mais non, mon seigneur, il y a deux mois. HAMLET.—Si longtemps? eh bien, que le diable porte le noir! Pour moi, je veux avoir un assortiment de martre zibeline. Oh, ciel! mort depuis deux mois et pas encore oublié? Alors il y a de l'espoir pour que la mémoire d'un grand homme survive à sa vie la moitié d'une année; mais, par Notre-Dame, il faut alors qu'il bâtisse des églises; autrement, il aura à souffrir du mal de non-souvenance, avec le pauvre dada de bois, dont l'épitaphe est connue: «Car oh! car oh! le dada de bois, «Le dada de bois est oublié!» (Les trompettes sonnent; suit une pantomime: un roi et une reine entrent d'un air fort amoureux. La reine l'embrasse, et il embrasse la reine, elle se met à genoux devant lui, et par gestes lui proteste de son amour. Il la relève, et penche la tête sur son épaule. Il se couche sur un banc couvert de fleurs. Le voyant endormi, elle se retire. Alors survient un autre personnage, qui lui enlève sa couronne, la baise, puis verse du poison dans l'oreille du roi, et s'en va. La reine revient, elle trouve le roi mort, et fait des gestes de désespoir. L'empoisonneur arrive avec deux ou trois acteurs muets, et semble se lamenter avec elle. On emporte le corps. L'empoisonneur offre à la reine des présents de mariage; elle paraît un moment les repousser et les refuser; mais à la fin, elle accepte le gage de son amour. Les comédiens sortent.) OPHÉLIA.—Que veut dire cela, mon seigneur? HAMLET.—Ma foi! c'est l'embûche de la méchanceté; cela veut dire: crime. OPHÉLIA.—Sans doute cette pantomime indique le sujet de la pièce. (Le Prologue entre.) HAMLET.—Nous allons le savoir de ce garçon-là. Les comédiens ne peuvent garder un secret, ils nous diront tout. OPHÉLIA.—Nous dira-t-il ce que signifiait cette pantomime? HAMLET.—Oui, et toute autre pantomime que vous voudrez lui mimer. N'ayez pas honte, vous, de faire le spectacle, et lui, il n'aura pas honte de vous faire le commentaire. OPHÉLIA.—Vous êtes un vaurien, vous êtes un vaurien. Je veux écouter la pièce. LE PROLOGUE.—Pour nous et pour notre tragédie, nous agenouillant ici devant votre clémence, nous implorons de vous audience et patience. HAMLET.—Est-ce là un prologue, ou la devise d'une bague? OPHÉLIA.—C'est bref, mon seigneur. HAMLET.—Comme l'amour d'une femme. (Un roi et une reine entrent.) LE ROI DE LA COMÉDIE.—Trente fois le chariot de Phébus a fait le tour entier du bassin salé de Neptune et du sol arrondi de Tellus, et trente fois douze lunes, de leur splendeur empruntée, ont marqué autour du monde douze fois trente étapes du temps, depuis que l'amour a uni nos coeurs, et l'hymen nos mains, par la réciprocité des liens les plus sacrés. LA REINE DE LA COMÉDIE.—Ah! puissent le soleil et la lune nous faire encore compter leurs voyages en aussi grand nombre, ayant que c'en soit fait de l'amour! mais, malheureuse que je suis! vous êtes si malade depuis quelque temps, si loin de l'allégresse et de votre ancienne façon d'être, que je suis défiante à votre sujet. Cependant, quoique je me défie, cela ne doit en rien, mon seigneur, vous décourager: car les craintes et les tendresses des femmes vont par égales quantités, pareillement nulles, ou pareillement extrêmes. Maintenant, ce qu'est mon amour, l'expérience vous l'a fait connaître, et la mesure de mon amour est celle de ma crainte aussi. Là où l'amour est grand, les plus petits soupçons sont une crainte; là où les petites craintes deviennent grandes, là croissent les grandes amours. LE ROI DE LA COMÉDIE.—Oui, vraiment, mon amour, je dois te dire adieu, et bientôt sans doute; mes forces actives renoncent à accomplir leurs fonctions; et toi, tu resteras en arrière, à vivre en ce monde si beau, honorée, chérie; et peut-être un autre aussi tendre sera-t-il, par toi, comme époux..... LA REINE DE LA COMÉDIE.—Ah! supprimez le reste! Un tel amour, dans mon sein, ne pourrait être qu'une trahison. Un second époux, ah! que je sois maudite en lui! Nulle n'épousa le second sans avoir tué le premier. HAMLET (à part).—Voilà l'absinthe! voilà l'absinthe! LA REINE DE LA COMÉDIE.—Les motifs qui amènent un second mariage sont de basses raisons de gain, non des raisons d'amour. Je tue une seconde fois mon époux mort, quand un second époux m'embrasse dans mon lit. LE ROI DE LA COMÉDIE.—Je vous crois, vous pensez ce que vous dites maintenant. Mais ce que nous décidons, il nous arrive souvent de l'enfreindre. Un dessein n'est rien de plus qu'un esclave de notre mémoire et, violemment né, est pauvre en validité. Aujourd'hui, comme un fruit vert, il tient à l'arbre; mais il tombe même sans secousse, quand il est mûr. De toute nécessité, nous oublions de nous payer à nous-mêmes la dette où nous sommes seuls nos propres créanciers. Ce que, dans la passion, nous nous proposons à nous-mêmes, devient hors de propos quand la passion est finie. La violence des peines ou des joies, en les détruisant elles-mêmes, détruit aussi les ordonnances qu'elles s'étaient signifiées. Là où la joie s'ébat le plus, là où se lamente le plus la peine, la peine s'égaye et la joie s'attriste au plus léger accident. Ce monde n'est pas pour toujours, et il n'est pas étrange que nos amours mêmes changent avec nos fortunes. Car cette question nous reste encore à décider: Est-ce l'amour qui mène la fortune, ou bien la fortune l'amour? Que le grand homme soit à bas, voyez-vous, son favori s'envole. Que le pauvre monte, il fait de ses ennemis autant d'amis, et jusqu'à ce jour l'amour s'est dirigé d'après la fortune; car celui qui n'a pas besoin ne manque jamais d'un ami, et celui qui, par nécessité, met à l'épreuve une de ces amitiés creuses, la fait aussitôt tourner en inimitié. Mais pour revenir en règle conclure là où j'ai commencé, nos volontés et nos destinées se contrarient tellement dans leur course, que nos plans sont toujours renversés. Nôtres sont nos pensées, mais leur issue n'est pas nôtre. Pense donc que tu ne veux jamais t'unir à un second époux: tes pensées pourront mourir, quand ton premier seigneur sera mort. LA REINE DE LA COMÉDIE.—Alors, que la terre ne me donne plus la nourriture, ni le ciel la lumière! Que les jeux et le repos me soient jour et nuit fermés! Puissent en désespoir se changer ma foi et mon espérance! Puisse au fond d'une prison et aux plaisirs d'un anachorète se borner ma carrière! Puissent tous les revers qui décontenancent le visage de la joie rencontrer mes meilleurs souhaits et les détruire! Et que, dans ce monde et dans l'autre, je sois poursuivie par le plus durable tourment, si, veuve une fois, je redeviens jamais femme! HAMLET, à Ophélia.—Maintenant, si elle manquait à son serment.... LE ROI DE LA COMÉDIE.—Voilà de profonds serments. Douce amie, laisse-moi seul ici pour un peu de temps. Mes esprits s'appesantissent, et je voudrais tromper par le sommeil l'ennui traînant du jour. (Il s'endort.) LA REINE DE LA COMÉDIE.—Que le sommeil berce ton cerveau, et que jamais le malheur ne vienne se glisser entre nous deux. (Elle sort.) HAMLET.—Madame, comment vous plaît cette pièce? LA REINE.—La reine fait trop de protestations, ce me semble. HAMLET.—Oh! mais elle tiendra sa parole. LE ROI.—Connaissez-vous le sujet de la pièce? N'y a-t-il rien qui puisse blesser? HAMLET.—Non, non; ils ne font que rire; ils empoisonnent pour rire; il n'y a rien au monde de blessant. LE ROI.—Comment appelez-vous la pièce? HAMLET.—La Souricière. Et pourquoi cela, direz-vous? Par métaphore. Cette pièce est la représentation d'un meurtre commis à Vienne. Le duc s'appelle Gonzague, et sa femme Baptista. Vous verrez tout à l'heure. C'est un chef-d'oeuvre de scélératesse; mais qu'importe? Votre Majesté, et nous, qui avons la conscience libre, cela ne nous touche en rien. Que la haridelle écorchée rue, si le bât la blesse: notre garrot n'est pas entamé. (Lucianus entre.) Celui-là est un certain Lucianus, neveu du roi. OPHÉLIA.—Vous êtes d'aussi bon secours que le Choeur, mon seigneur. HAMLET.—Je pourrais dire le dialogue entre vous et votre amant, si je voyais jouer les marionnettes. OPHÉLIA.—Vous êtes piquant, mon seigneur, vous êtes piquant. HAMLET.—Il ne vous en coûterait qu'un soupir, et la pointe serait émoussée. OPHÉLIA.—De mieux en mieux, mais de pis en pis. HAMLET.—Oui, comme vous vous méprenez quand vous prenez vos maris! Commence donc, assassin! Cesse tes maudites grimaces, et commence. Allons! Le corbeau croassant hurle pour avoir sa vengeance! LUCIANUS.—Noire pensée, bras dispos, drogue appropriée, moment favorable, occasion complice! Nulle autre créature qui voie! O toi, mélange violent d'herbes sauvages recueillies à minuit, trois fois flétries, trois fois infectées par l'imprécation d'Hécate, que ta nature magique et ta cruelle puissance envahissent sans retard la vie encore saine! (Il verse du poison dans l'oreille du roi endormi.) HAMLET.—Il l'empoisonne dans le jardin pour s'emparer de ses possessions.—Son nom est Gonzague. L'histoire existe, écrite en italien, style de premier choix. Vous verrez tout à l'heure comment l'assassin acquiert l'amour delà femme de Gonzague. OPHÉLIA.—Le roi se lève! HAMLET.—Quoi! effrayé par un feu follet? LA REINE.—Qu'avez-vous, mon seigneur? POLONIUS.—Laissez-là la pièce! LE ROI.—Donnez-moi de la lumière! Sortons. POLONIUS.—Des lumières! des lumières! des lumières! (Tous sortent hormis Hamlet et Horatio.) HAMLET.—«Eh bien! que le daim frappé s'échappe et pleure; que le cerf non blessé se joue! Les uns doivent veiller, les autres doivent dormir. Ainsi va le monde.» Ne croyez-vous pas, monsieur, qu'un coup de théâtre comme celui-ci, avec accompagnement d'une forêt de plumes sur la tête, et deux roses de Provins sur des souliers tailladés, pourrait, si la fortune, par la suite, me traitait de Turc à More, me faire recevoir compagnon dans une meute de comédiens? HORATIO.—À demi-part. HAMLET.—A part entière, vous dis-je! «Car tu sais, bien-aimé Damon, que ce royaume démantélé appartenant à Jupiter lui-même, et maintenant règne en ces lieux un vrai... un vrai... un vrai paon.» HORATIO.—Vous auriez pu mettre la rime. HAMLET.—Oh! mon cher Horatio! à présent je tiendrais mille livres sterling sur la parole du fantôme. As-tu remarqué? HORATIO.—Très-bien, monseigneur. HAMLET.—Quand il a été question de l'empoisonnement.... HORATIO.—Je l'ai très-bien remarqué! HAMLET.—Ah! ah!—Allons, un peu de musique! les flageolets! «Car si le roi n'aime pas la comédie, eh bien! alors probablement.....c'est qu'il ne l'aime pas pardieu!» (Rosencrantz et Guildenstern entrent.) Allons! un peu de musique. GUILDENSTERN.—Mon bon seigneur, accordez-moi la grâce de vous dire un mot. HAMLET.—Toute une histoire, monsieur. GUILDENSTERN.—Le roi, monsieur.... HAMLET.—Ah! oui, monsieur. Quelles nouvelles de lui? GUILDENSTERN.—Il est dans son appartement, singulièrement indisposé. HAMLET.—Par la boisson, monsieur? GUILDENSTERN.—Non, mon seigneur, par la colère. HAMLET.—Votre sagesse se serait montrée mieux en fonds, en instruisant de ceci le médecin; car, quant à moi, me charger de lui porter des purgatifs, ce serait peut-être le plonger encore plus avant dans le cholérique. GUILDENSTERN.—Mon bon seigneur, mettez quelque règle à vos discours, et ne faites pas ces bonds sauvages hors de mon sujet. HAMLET.—Je suis apprivoisé, monsieur; parlez. GUILDENSTERN.—La reine votre mère, dans une très-grande affliction d'esprit, m'a envoyé vers vous. HAMLET.—Vous êtes le bienvenu. GUILDENSTERN.—Non, mon seigneur, cette courtoisie n'est pas de race franche. S'il vous plaît de me faire une saine réponse, j'exécuterai les ordres de votre mère; sinon, votre pardon et mon retour mettront fin à mon office. HAMLET.—Monsieur, je ne puis.... GUILDENSTERN.—Quoi, mon seigneur? HAMLET.—.... Vous faire une saine réponse; mon esprit est malade. Mais, monsieur, ma réponse, telle que je puis la faire, est bien à votre service, ou plutôt, comme vous dites, à celui de ma mère. Ainsi, sans plus de paroles, venons au fait: ma mère, dites-vous....? ROSENCRANTZ.—Voici ce qu'elle dit: votre conduite l'a frappée de surprise et de stupéfaction. HAMLET.—O fils prodigieux, qui peut ainsi étonner sa mère! Mais la stupéfaction de cette mère n'a-t-elle pas quelque suite qui lui coure surles talons? Instruisez-moi. ROSENCRANTZ.—Elle désire causer avec vous dans son cabinet, avant que vous alliez vous coucher. HAMLET.—Nous obéirons, fût-elle dix fois notre mère. Avez-vous quelque autre affaire à traiter avec nous? ROSENCRANTZ.—Mon seigneur, il fut un temps où vous m'aimiez. HAMLET.—Et je vous aime encore, par la pilleuse que voici et la voleuse que voilà! ROSENCRANTZ.—Mon bon seigneur, quelle est la cause de votre trouble? C'est assurément fermer la porte à votre propre délivrance que de refuser vos chagrins à votre ami. HAMLET.—Monsieur, ce qui me manque, c'est de l'avancement. ROSENCRANTZ.—Gomment cela se peut-il, lorsque vous avez la voix du roi lui-même, en gage de votre succession à la couronne du Danemark? HAMLET.—Oui; mais «pendant que l'herbe pousse...;» le proverbe lui-même s'est un peu moisi. (Des comédiens et des joueurs de flageolets entrent.) Ah! les joueurs de flageolets! Voyons-en un. (À Guildenstern.) Me retirer avec vous! Pourquoi tourner autour de moi, et flairer ma piste comme si vous vouliez me pousser dans un piège? GUILDENSTERN.—Ah! mon seigneur, si mes devoirs envers le roi me rendent trop hardi, c'est aussi mon amour pour vous qui me rend importun. HAMLET.—Je n'entends pas bien cela. Voulez-vous jouer de cette flûte? GUILDENSTERN.—Mon seigneur, je ne puis. HAMLET.—Je vous prie. GUILDENSTERN.—Croyez-moi; je ne puis. HAMLET.—Je vous en conjure. GUILDENSTERN.—Je n'en connais pas une seule touche, mon seigneur. HAMLET.—Cela est aussi aisé que de mentir. Gouvernez ces prises d'air avec les doigts et le pouce, animez l'instrument du souffle de votre bouche, et il se mettra à discourir en très-éloquente musique. Voyez-vous? Voici les soupapes. GUILDENSTERN.—Mais je ne saurais les faire obéir à l'expression d'aucune harmonie. Je n'ai pas le talent requis. HAMLET.—Eh bien! voyez maintenant quelle indigne chose vous faites de moi! Vous voudriez jouer de moi; vous voudriez avoir l'air de connaître mes soupapes, vous voudriez me tirer de vive force Pâme de mon secret; vous voudriez me faire résonner, depuis ma note la plus basse jusqu'au haut de ma gamme. Il y a beaucoup de musique, il y a une voix excellente dans ce petit tuyau d'orgue; et pourtant vous ne pouvez le faire parler. Par la sang-bleu! pensez-vous qu'il soit plus aisé de jouer de moi que d'une flûte? Prenez-moi pour tel instrument que vous voudrez; vous pouvez bien tourmenter mes touches, vous ne pouvez pas jouer de moi. (Polonius entre.) Dieu vous bénisse, monsieur! POLONIUS.—Mon seigneur, la reine voudrait vous parler, et à l'heure même. HAMLET.—Voyez-vous ce nuage, qui a presque la forme d'un chameau? POLONIUS.—Par la sainte messe, il ressemble à un chameau, en vérité! HAMLET.—Je crois qu'il ressemble à une belette. POLONIUS.—Il a comme un dos de belette. HAMLET.—Ou de baleine? POLONIUS,—Oui, tout à fait de baleine. HAMLET.—Ainsi, j'irai donc trouver ma mère tout à l'heure... L'arc est à bout de corde; ils me tirent à me rendre fou... J'irai tout à l'heure. POLONIUS—Je le lui dirai. (Polonius sort.) HAMLET.—Tout à l'heure est aisé à dire. Laissez-moi, mes amis. (Rosencrantz, Guildenstern, Horatio, etc., sortent.) Voici justement l'heure de la nuit, cette heure qui ensorcelle, l'heure où les cimetières bâillent et où l'enfer même souffle sur ce monde la contagion. Maintenant, je pourrais boire du sang chaud et faire des actions si amères que le jour frémirait de les regarder... Doucement! chez ma mère, maintenant? O mon coeur! ne perds pas ta nature; que jamais l'âme de Néron ne pénètre dans cette ferme poitrine; soyons cruel, mais-non dénaturé: je lui parlerai de poignards, mais je n'en mettrai point en usage. Ma langue et mon âme, soyez hypocrites en ceci, et de quelque façon que mes discours puissent frapper sur elle,—quant à les sceller des sceaux qui font agir, ô mon âme! n'y consens jamais! (Il sort.) |