Shelley, Percy Bysshe: Liberty
Liberty (English)The fiery mountains answer each other; Their thunderings are echoed from zone to zone; The tempestuous oceans awake one another, And the ice-rocks are shaken round Winter's throne, When the clarion of the Typhoon is blown.
From a single cloud the lightening flashes, Whilst a thousand isles are illumined around, Earthquake is trampling one city to ashes, An hundred are shuddering and tottering; the sound Is bellowing underground.
But keener thy gaze than the lightening's glare, And swifter thy step than the earthquake's tramp; Thou deafenest the rage of the ocean; thy stare Makes blind the volcanoes; the sun's bright lamp To thine is a fen-fire damp.
From billow and mountain and exhalation The sunlight is darted through vapour and blast; From spirit to spirit, from nation to nation, From city to hamlet thy dawning is cast, -- And tyrants and slaves are like shadows of night In the van of the morning light.
|
Szabadság (Hungarian)A tűzszívű bércek egymásra rivallnak, s dörgésüket délkör délkörre veti; álmából tenger a tengert költi viharral s Tél trónja körül rázkódnak jég-hegyei, ha megharsannak a Tájfun kürtjei.
Egy magányos felhőn villám tűze cikázott s fényére körbe kigyúl ezernyi sziget, földrengés tapossa romba a várost, tántorgó, vacogó ezrek; s a siket mélyből a hang visszaremeg.
De villámnál vakítóbb, ha te nézel, s a földrengésnél is lépted rohanóbb; te megnémítod a tengert, s ha szemmel igézel, megvakul a vulkán; s a te fényed előtt pislákol a nap, mint lápi ködök.
Habok közül és hegyoromról, hogy belereszket a párás lég, felszökken a nap s kiragyog; léleknek a lélek, nemzetnek a nemzet, város falunak viszi virradatod és szolga, tirannus, mint éjszaka árnya, úgy vész el a reggel új sugarába.
|