Shelley, Percy Bysshe: A megszabadított Prométheus (Szellem-kórus a IV felvonásból) (Prometheus unbound (Chorus of Spirits, Act IV, detail) in Hungarian)
|
Prometheus unbound (Chorus of Spirits, Act IV, detail) (English)Chorus of Spirits.
We come from the mind Of human kind Which was late so dusk, and obscene, and blind, Now 'tis an ocean Of clear emotion, A heaven of serene and mighty motion
From that deep abyss Of wonder and bliss, Whose caverns are crystal palaces; From those skiey towers Where Thought's crowned powers Sit watching your dance, ye happy Hours!
From the dim recesses Of woven caresses, Where lovers catch ye by your loose tresses From the azure isles, Where sweet Wisdom smiles, Delaying your ships with her siren wiles.
From the temples high Of Man's ear and eye, Roofed over Sculpture and Poesy; From the murmurings Of the unsealed springs Where Science bedews her Dædal wings.
Years after years, Through blood, and tears, And a thick hell of hatreds, and hopes, and fears; We waded and flew, And the islets were few Where the bud-blighted flowers of happiness grew.
Our feet now, every palm, Are sandalled with calm, And the dew of our wings is a rain of balm; And, beyond our eyes, The human love lies Which makes all it gazes on Paradise.
Chorus of Spirits and Hours.
Then weave the web of the mystic measure; From the depths of the sky and the ends of the earth, Come, swift Spirits of might and of pleasure, Fill the dance and the music of mirth, As the waves of a thousand streams rush by To an ocean of splendour and harmony!
Chorus of Spirits.
Our spoil is won, Our task is done, We are free to dive, or soar, or run; Beyond and around, Or within the bound Which clips the world with darkness round.
We'll pass the eyes Of the starry skies Into the hoar deep to colonize: Death, Chaos, and Night, From the sound of our flight, Shall flee, like mist from a tempest's might.
And Earth, Air, and Light, And the Spirit of Might, Which drives round the stars in their fiery flight; And Love, Thought, and Breath, The powers that quell Death, Wherever we soar shall assemble beneath.
And our singing shall build In the void's loose field A world for the Spirit of Wisdom to wield; We will take our plan From the new world of man, And our work shall be called the Promethean.
|
A megszabadított Prométheus (Szellem-kórus a IV felvonásból) (Hungarian)Szellem-kórus
Kelünk a sugárból, az ember agyából, vak, zűrzavaros volt, s íme világol, most érzés drága nagy óceánja, higgadt hatalom s tett mennyországa.
Jövünk a csodák meredélyein át, barlangjai mély kristálypaloták; amaz égi toronyból, hol az Eszme trónol s derül, ti víg Órák, táncaitoktól.
Ölelkezőktől, szurdékba tűnőktől, hajatokba fogózva buvó szeretőktől; azúr szigetekről, hol a bölcs mosoly nől, hajótok időz e szirén-nevetéstől.
A szem és a fül szentélyi közül, kép s lant fölé boltíve feszül; feltárt forrásból, eleven csobogás, hol fürdőz a Tudás, daidaloszi szárny-toll.
Az éveken át, vér-könnyeken át, düh, remény, vacogás sürü poklain át szálltunk hevesen, s néhány szigeten, hol öröm sorvadt bimbója terem.
Most hordoz a bő nyugalom-cipő, es szárnyunk harmata balzsam-eső; szemünk közepett emberszeretet, akármire néz, Édent tereget.
Szellemek és Órák kórusa
Szőjjétek a titkos ütem-szövetet; Menny mélyeiből, föld sarkaiból hatalom s kéj Lelkei, jöjjetek, táncot, muzsikát töltsön vigalom, miképpen ezernyi folyam hulláma rohan a harmónia-óceánba!
Szellem-kórus
Zsákmányt szereztünk, munkát végeztünk, merülés, repülés, szaladás a mi kedvünk a tér özönén s a határ közén, ahol mindent abroncsol az éj.
Elhagyjuk az ég lángszem-seregét, megyünk és gyarmatosítjuk a mélyt: a Kháosz, az Éj, a Halál kitér röptünkre, miként a viharban a dér.
Föld, Fény, Levegő, s a te Lelked, Erő, csillag-tüzeket keringető; Szív, Ész, Lehelet halált temet, repülünk s lenn kísér e gyülekezet.
Épül e zenén, űr tág mezején, világ, hol a Bölcsesség a vezér; az emberi példát követi művünk, s a neve: Prométheuszi.
|