This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sidney, Philip: Astrophel és Stella 69 (Astrophel and Stella 69 in Hungarian)

Portre of Sidney, Philip
Portre of Weöres Sándor

Back to the translator

Astrophel and Stella 69 (English)

Oh joy, too high for my low style to show:

Oh bliss, fit for a nobler state than me:

Envy, put out thine eyes, lest thou do see

What oceans of delight in me do flow.

My friend, that oft saw through all masks my woe,

Come, come, and let me pour myself on thee;

Gone is the winter of my misery,

My spring appears, oh see what here doth grow.

For Stella hath with words where faith doth shine,

Of her high heart giv’n me the monarchy:

I, I, O I may say that she is mine,

And though she give but thus condition’lly

This realm of bliss, while virtuous course I take,

No kings be crown’d, but they some covenants make.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryintranslation.com

Astrophel és Stella 69 (Hungarian)

Öröm, ki nem fejezhet durva szóm!

Üdv, nálam nemesebbet illető!

Irigység, szúrd ki szemed: nézhető,

mily gyönyör-tenger ragad lángolón!

Láttad álarcom mögött bánatom,

de most, barátom, hadd tárjam elő:

rólam elmúlt a koldus tél-idő,

feldereng rügy-sarjasztó tavaszom.

Mert Stella, szókkal, bennük hit s erény,

szivében nékem uralmat adott,

én, én, elmondhatom, hogy ő enyém.

Bár tartózkodón ajándékozott:

csak tisztességé a gyönyör-hon és

nem koronázás: egyesség-kötés.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap