This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sidney, Philip: Astrophel és Stella 81 (Astrophel and Stella 81 in Hungarian)

Portre of Sidney, Philip

Back to the translator

Astrophel and Stella 81 (English)

Oh kiss, which dost those ruddy gems impart,

Or gems, or fruits of new-found Paradise,

Breathing all bliss and sweet’ning to the heart,

Teaching dumb lips a nobler exercise;

Oh kiss, which souls, e’en souls, together ties

By links of Love, and only Nature’s art:

How fain would I paint thee to all men’s eyes,

Or of thy gifts at least shade out some part;

But she forbids, with blushing words, she says

She builds her fame on higher-seated praise;

But my heart burns, I cannot silent be.

Then since (dear life) you fain would have me peace,

And I, mad with delight, want wit to cease,

Stop you my mouth with still, still kissing me.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryintranslation.com

Astrophel és Stella 81 (Hungarian)

Csók, új éden hasadt gyümölcse, te

bíbor virágszirmok közül fakadt,

te szívig-édes, üdv lehellete,

néma ajkakon nemes tananyag,

csók, a lelkek szerelem-kapcsa vagy,

s dehogy vitás, természet tette-e:

bár lefesthetném csak árnyékodat,

hogy láthatna minden ember szeme!

De Ő pirulva tiltja: ha lehet,

szerez emelkedettebb hírnevet;

míg szívem ég, mégsem hallgathatok.

Mikor, életem, csendre intenél,

őrülttel győzködsz, s szavad mit sem ér:

csókkal tegyen szád számra lakatot.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap