This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Simic, Charles: A valami (The Something in Hungarian)

Portre of Simic, Charles
Portre of Kántás Balázs

Back to the translator

The Something (English)

Here come my night thoughts

On crutches,

Returning from studying the heavens.

What they thought about

Stayed the same,

Stayed immense and incomprehensible.

 

My mother and father smile at each other

Knowingly above the mantel.

The cat sleeps on, the dog

Growls in his sleep.

The stove is cold and so is the bed.

 

Now there are only these crutches

To contend with.

Go ahead and laugh, while I raise one

With difficulty,

Swaying on the front porch,

While pointing at something

In the gray distance.

 

You see nothing, eh?

Neither do I, Mr. Milkman.

I better hit you once or twice over the head

With this fine old prop,

So you don't go off muttering

 

I saw something!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poets.org

A valami (Hungarian)

Itt jönnek éjjeli gondolataim

mankókon, visszatérve

mennybéli tanulmányútjukról.

Amin gondolkodtak,

ugyanaz maradt,

ugyanolyan hatalmas és megérthetetlen.

 

Anyám és apám valamit tudnak, úgy

mosolyognak egymásra a kandalló felett.

A macska csak alszik tovább,

a kutya álmában horkol.

A kályha meleg, ahogyan az ágy is. 

 

Most már csupán

e mankókkal kell beérniük.

Mennek előre és nevetnek,

míg egyiküket nagy nehezen

felemelem, míg átsiklik a verandán,

és valamire rámutat

a szürke távolban.

 

Nem látott semmit, mi?

Én sem, tejesember barátom.

Inkább kétszer fejbevágom

ezzel a kiváló vén bunkósbottal,

mint hogy sutyorogva elsétáljon,

 

hogy én bizony láttam valamit



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.7torony.hu

minimap