This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sitwell, Edith: Sultanova pesma (The Soldan’s Song in Serbian)

Portre of Sitwell, Edith
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

The Soldan’s Song (English)

When green as a river was the barley,
Green as a river the rye,
I waded deep and began to parley
With a youth whom I heard sigh.
'I seek', said he, 'a lovely lady,
A nymph as bright as a queen,
Like a tree that drips with pearls her shady
Locks of hair were seen;
And all the rivers became her flocks
Though their wool you cannot shear,
Because of the love of her flowing locks,
The kingly sun like a swain came strong,
Unheeding of her scorn,
Wading in deeps where she has lain,
Sleeping upon her river lawn
And chasing her starry satyr train.
She fled, and changed into a tree,
That lovely fair-haired lady
And now I seek through the sere summer
Where no trees are shady!'



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.surlalunefairytales.com

Sultanova pesma (Serbian)

Kad je ječam poput reke zelen bio,
Raž poput reke zelen bio,
Duboko gazio i pregovore počeo
Sa mladom čiji uzdah čuo.
„Prekrasnu mladu tražim – rekao –
Nimfu, kraljicu sjajnu,
Iz čije senovite lokne kao
sa nekog stabla biseri kapaju;
I reke su pretvorene u njeno stado
Iako njihovu vunu ne možete strižati
Jer je ljubav sa njenog plutajućeg uvojka,
Kraljevsko sunce kao labud došao,
Ne obraćajući pažnju na njen prezir
U bezdan gde je ona snivala
Hrabro se spustio
I oterana je utvara.
Koju sam čekao, krasna mlada
Iščezla je, drvo je postala
Za njom tragam u letnjem goletu
Gde sene nema ispod stabala.“



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

minimap