Sitwell, Osbert: The Blind Pedlar
The Blind Pedlar (English)I stand alone through each long day Upon these pavers; cannot see The wares spread out upon this tray —For God has taken sight from me!
Many a time I've cursed the night When I was born. My peering eyes Have sought for but one ray of light To pierce the darkness. When the skies
Rain down their first sweet April showers On budding branches; when the morn Is sweet with breath of spring and flowers, I've cursed the night when I was born.
But now I thank God, and am glad For what I cannot see this day —The young men cripples, old, and sad, With faces burnt and torn away;
Or those who, growing rich and old, Have battened on the slaughter, Whose faces, gorged with blood and gold, Are creased in purple laughter!
|
A vak utcai árus (Hungarian)Ó, mennyi nap állok magamban itt, a sarkon és nem láthatom soha kis pléh-tálcám kirakott áruit, mert szememen a vakság hályoga!
Hányszor elátkoztam az éjszakát, mikor születtem én. S szemem feléd hányszor kúsztattam vak sötéten át Nap, hogy legalább rám villanj! S az ég,
mikor áprilisi záport zenélt rügyes ágakra első reggelén - vagy virág-szagu volt a május-éj: csak átkoztam, hogy megszülettem én.
De most megköszönöm, s boldog vagyok, hogy a mai napot nem láthatom: a nyomorék és bús, vén ifjakat, a csonkulást, az égést arcukon;
sem azokat, kik mészárlásokon vénhedtek meg hasasra hízva és vértől-aranytól zsíros arcukon felbuggyan most a bíbor nevetés...
|