This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Smith, William Jay: Óceáni (Marine in Hungarian)

Portre of Smith, William Jay

Marine (English)

A boat is cutting into the sea,

The children all cry, "Look!"

Earth and air are closing in

Like the pages of a book.

 

The day is brighter than hammered tin,

The breeze, a Mexican broom,

Dusts the air, the flying fin;

The gay umbrellas bloom.

 

Down comes the wave, up goes the gull,

Out goes the fisherman’s hook;

Earth and air are closing in

Like the pages of a book.

 

White is the bone of the parrot fish,

And the jawbone of the whale;

Anemones in a cut-glass dish

Are not so deathly pale.

 

A hurricane lamp from away

Burns in the little room;

And the shutters flap like hammered tin;

The distant breakers boom.

 

On the edge of the rock, the yellow sand,

In the shade of the leaning tower;

The children dream of the sea, the sea,

A blue cut-flower.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Óceáni (Hungarian)

Repül a hajó, messze, messze,

„Nézd!" – sikong a gyerekhad.

Ég és föld úgy borul össze,

Mint könyvlapra a könyvlap.

 

Ragyog a nap, mint kalapált pléh,

Dolgozik a szél, mint a seprő,

Port ver hal-uszonyra, az égre.

Kinyílik mind az ernyő.

 

Hullám le mélybe, sirály föl a mennybe.

Horgot horgász messzire dobhat.

Ég és föld úgy borul egybe,

Mint könyvlapra a könyvlap.

 

Fehér a papagájhal csontja,

Meg az állkapcsa a bálnának;

A kristálytálka virágcsokra

Sem olyan hulla-sápadt.

 

Viharlámpa, volt kapitányé,

Világítja a szobasarkot,

Zsalu csattog, mint kalapált pléh,

Távoli hullámtörés harsog.

 

Sárga homokon, szikla szélin,

Árnyékában ferde toronynak,

Éber álmot lát, tengert, kékszín

Vágott virágot a gyerekhad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap