Snyder, Gary: Messzi barátnőmnek (For a Far-out Friend in Hungarian)
|
For a Far-out Friend (English)Because I once beat you up Drunk, stung with weeks of torment And saw you no more, And you had calm talk for me today I now suppose I was less sane than you, You hung on dago red, me hooked on books. You once ran naked toward me Knee deep in cold March surf On a tricky beach between two pounding seastacks I saw you as a Hindu Deva-girl Light legs dancing in the waves, Breasts like dream-breasts Of sea, and child, and astral Venus-spurting milk. And traded our salt lips. Visions of your body Kept me high for weeks, I even had A sort of trance for you A day in a dentist’s chair. I found you again, gone stone, In Zimmer’s book of Indian Art: Dancing in that life with Grace and love, with rings and A little golden belt, just above your naked snatch, And I thought – more grace and love In that wild Deva life where you belong, Than in this dress-and-girdle life You’ll ever give Or get.
|
Messzi barátnőmnek (Hungarian)Egyszer kipüföltelek Ittasan, hetek kínja szurdalt S többé nem láttalak, De ma halkan beszéltél Már azt hiszem Én voltam a kevésbé épeszű, Te a vörös digón csüngtél, könyvek csíptek föl engem. Egyszer csupaszan futottál felém Térded merült a márciusi habba Két zúzó szirt közt a firkás fövenyen - Láttalak mint hindú Déva-lányt Lenge lábbal táncoltál a habokban, Melled álom tenger-mell Gyerek melle mint asztrál Vénusz-ontó tej. És nyújtottad sós szádat. Tested látomása Dobott föl hetekig, miattad estem önkívületbe egy nap A fogorvosi székben. S megleltelek újra megkövülten Zimmer: India művészetében: Bájosan, szerelmesen Táncoltál amaz életben Gyűrűkkel és arany övvel csupasz popsid felett. És gondoltam, mennyivel bájosabb Szeretőbb vagy e vad Déva-lány létedben, mi az igazi léted, Mint amennyit e ruhás-öves életben Kaphatsz vagy Adhatsz.
|