This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stevens, Wallace: A vers, amely a hegy helyére állt (The Poem that Took the Place of a Mountain in Hungarian)

Portre of Stevens, Wallace
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

The Poem that Took the Place of a Mountain (English)

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherThe Collected Poems (Alfred A. Knopf, 1954)
Source of the quotationpoetryfoundation.org
Publication date

A vers, amely a hegy helyére állt (Hungarian)

Itt volt, szóról szóra,
A vers, amely a hegy helyére állt.

Levegőt adott neki,
Még úgy is, hogy a könyv az asztal porába zuhant.

Felidézte, hogy mennyire epedt
Egy helyre, hová saját útján jut el.

Miként rendezte át a fenyvest,
sepert sziklákat, felhők közt utat szelt,

Hogy a látkép helyes legyen,
Hol ő egy érthetetlen katarzisban is teljes:

Épp ez az a szikla, hol lezsersége
fedné fel végre a látványt, ahová hajóztak,

Hol elpihenhet és tengerre nézve
páratlan, remete honára ismer.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationfordító

minimap