Thomas, Dylan: Csöndben ne lépj az éjszakába át (Do not go gentle into that good night in Hungarian)
|
Do not go gentle into that good night (English)Do not go gentle into that good night, Though wise men at their end know dark is right, Good men, the last wave by, crying how bright Wild men who caught and sang the sun in flight, Grave men, near death, who see with blinding sight And you, my father, there on the sad height,
|
Csöndben ne lépj az éjszakába át (Hungarian)Csöndben ne lépj az éjszakába át, Szikrázzon vén korod, ha hull a nap. Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
A bölcs bár végül rendjén lát homályt, Mert nem volt villám-cikázó ajak, Csöndben nem lép az éjszakába át.
A jó, ki hullámüttön jajt kiált, Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap, Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
A vad, ki naphoz kapkod s búg imát, S ím késve eszmél: csupa kín a nap, Csöndben nem lép az éjszakába árt.
A zord tudja, bár verje vaksiság, Hogy lehet meteor-szemű ki vak, Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
Apám, míg lábad bús oromra hág, Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad. Csöndben ne lépj az éjszakába át, Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
|