This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Thomas, Dylan: Ha birizgálna szerelem bökése (If I Were Tickled by the Rub of Love in Hungarian)

Portre of Thomas, Dylan

If I Were Tickled by the Rub of Love (English)

If I were tickled by the rub of love,
A rooking girl who stole me for her side,
Broke through her straws, breaking my bandaged string,  
If the red tickle as the cattle calve
Still set to scratch a laughter from my lung,
I would not fear the apple nor the flood
Nor the bad blood of spring.

Shall it be male or female? say the cells,  
And drop the plum like fire from the flesh.  
If I were tickled by the hatching hair,
The winging bone that sprouted in the heels,  
The itch of man upon the baby’s thigh,  
I would not fear the gallows nor the axe  
Nor the crossed sticks of war.

Shall it be male or female? say the fingers
That chalk the walls with green girls and their men.  
I would not fear the muscling-in of love
If I were tickled by the urchin hungers
Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.
I would not fear the devil in the loin
Nor the outspoken grave.

If I were tickled by the lovers' rub
That wipes away not crow's-foot nor the lock
Of sick old manhood on the fallen jaws,
Time and the crabs and the sweethearting crib
Would leave me cold as butter for the flies,
The sea of scums could drown me as it broke
Dead on the sweethearts' toes.

This world is half the devil's and my own,
Daft with the drug that's smoking in a girl
And curling round the bud that forks her eye.
An old man's shank one-marrowed with my bone,
And all the herrings smelling in the sea,
I sit and watch the worm beneath my nail
Wearing the quick away.

And that's the rub, the only rub that tickles.
The knobbly ape that swings along his sex
From damp love-darkness and the nurse's twist
Can never raise the midnight of a chuckle,
Nor when he finds a beauty in the breast
Of lover, mother, lovers, or his six
Feet in the rubbing dust.

And what's the rub? Death's feather on the nerve?
Your mouth, my love, the thistle in the kiss?
My Jack of Christ born thorny on the tree?
The words of death are dryer than his stiff,
My wordy wounds are printed with your hair.
I would be tickled by the rub that is:
Man be my metaphor.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Ha birizgálna szerelem bökése (Hungarian)

Ha birizgálna szerelem bökése,

mihaszna lány csavarná el fejem,

háncsból kikelne, hántaná a kéjt,

és mint kisborju piros érintése

birizgálna tüdőmből nevetést:

almát: vízözönt nem félnék sosem

s tavaszi pörsenést.

 

Fiú lesz, vagy lány? Eldöntik a sejtek,

míg hús szilvája hull, akár a láng.

Ha sarjadzó haj bizsergetni kezd,

ha szárnyaló csontok barlangból keltek

s baba-comb közt emberi viszketeg:

nem rémíthetne a bitó, a bárd

s harci pálca-kereszt.

 

Fiú lesz, vagy lány? eldönti a kéz majd,

mely zöld lányt, párostól, a falra fest.

Ha belém-furakodna szerelem,

ha majd piszkáló pimasz kölyök-éh hajt,

hevet gyújtva ernyedt idegeken:

nem félnék ördögödtől, szomju test,

se tőled, sírverem.

 

Ha birizgálna szerelem bökése,

melytől nem simul ki a ránc soha,

se beteg vénség fürtje a fejen:

az idő, a rák, a szomj szűzi fészke

legyeknek hagynának vaj-hidegen,

szennyes tajtéktenger megfojtana

lábadnál, kedvesem.

 

Félig enyém, félig az ördögé

e világ, nő-mákonytól részegen,

villás némber-szem bimbóján köröz.

Vén csőnk veleje, mint a magamé,

a tenger minden heringje büdös:

ülök s a kukacot nézegetem,

mely rág körmöm mögött.

 

Csak ez birizgál, ez a bökkenő.

Vesszején hintál a bütykös majom,

vérhomály s dajkáló pólyák alatt

kacaj éjfelét el nem éri ő,

úgy sem, ha igaz szépségre akad

arán, anyán, s hágy horzsoló uton

hat apró lábnyomot.

 

Mi hát a bökkenő? Halál bökése?

Csókban a bogáncs: a szád, kedvesem?

Kereszten nőttünk, tövissel, a fán?

Holttestnél csúfabb a halál beszéde,

hajad beszédes sebeimre száll.

Ha e bökés ér: az ember legyen

az én metaforám.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap