This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Thomas, R. S.: Invázió a tanyán (Invasion on the Farm in Hungarian)

Portre of Thomas, R. S.
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

Invasion on the Farm (English)

I am Prytherch. Forgive me. I don't know

What you are talking about; your thoughts flow

Too swiftly for me; I cannot dawdle

Along their banks and fish in their quick stream

With crude fingers. I am alone, exposed

In my own fields with no place to run

From your sharp eyes. I, who a moment back

Paddled in the bright grass, the old farm

Warm as a sack about me, feel the cold

Winds of the world blowing. The patched gate

You left open will never be shut again.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://allpoetry.com

Invázió a tanyán (Hungarian)

Prytherch vagyok. Bocsáss meg. Nem is értem,

Miről beszélsz; a gondolataid

Túl gyorsan folynak; nem tudok totyogni

Partjukon s halat fogni durva ujjal

Sodrukban. Magam vagyok, védtelen

Tulajdon földemen, s éles szemedtől

Nincs hová futnom. Én, ki csak imént

Gázoltam langyos fűben, vén tanyám

Zsák-melegében, érzem a világ

Fagyos szelét fújni. Foldott kapum, mit

Nyitva hagytál, nem csukja már be senki.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap