In the Ward (English)
Old women come here to die. Nurses Tend them with a sort of callous zest That keeps their youthful patience, guarantees it In face of all they do not wish to be: Shrunk limbs, shrunk lives, the incontinence. A woodland scene is hanging on the wall, To rectify some lost connection With a universe that goes on shepherding its flock Of fogs out there, its unkillable seasons. Dying, these old have for an ally still That world of repetitions, for, once gone, They are replaced incessantly. In the ward The picture-glass gives back the outlines Of both old and young, in a painted Sunlight and among the twines of trees. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.pnreview.co.uk |
|
A kórteremben (Hungarian)
Öreg nők halnak itt meg. Nővérek
Ápolják őket, holmi kérges hévvel,
Hogy fiatal türelmükön ne fogjon,
Amitől félnek: a fonnyadt tagok,
Fonnyadt életek, roncs anyagcsere.
Erdei jelenet függ a falon,
Elvesztett kapcsolatot orvosolni
A köd nyájait, meggyilkolhatatlan
Évszakait váltig terelő világgal.
E körkörös kozmosz az öregeknek
Halálukban is támasz: pótlásuk, mihelyt
Távoztak, folytonos. A kórteremben
A képüveg öreg és fiatal
Körvonalait egyképp tükrözi festett
Napfényben, a fák fonadéka közt.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://blog.xfree.hu |
|