This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Updike, John: Nagymosás (Wash in Hungarian)

Portre of Updike, John
Portre of Rossner Roberto

Back to the translator

Wash (English)

For seven days it rained that June;

A storm half out to sea kept turning around like a dog

trying to settle himself on a rug;

We were the fleas that complained in his hair.

 

On the eight day, before I had risen,

My neighbors' clothes had rushed into all the back yards

And lifted up their arms in praise.

 

From an upstarts window it seemed prehistorical:

Through the sheds and fences and vegetable gardens,

Workshirts and nightgowns, long-soaked in the cellar

 

Underpants, striped towels, diapers, child's overalls,

Bibs and black bras thronging the sunshine

With hosannas of cotton and halleluiahs of wool.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationJohn Updike: Seventy Poems (Penguin Books 1972)

Nagymosás (Hungarian)

Hét napig esett akkor júniusban

a vihar, félig kint a tengeren forgolódott, mint egy

kutya, amikor helyét keresi a rongyszőnyegen

mi voltunk a szőrében panaszkodó bolhák

 

a nyolcadik napon, mielőtt felkelhettem volna

szomszédom ruhái megszállták az egész hátsó udvart

és imára emelték karjukat

 

eléggé prehisztorikusnak tűnt a fenti ablakból;

keresztül fészereken, sövényeken és zöldségkerteken

melóspólók és hálóingek, pincében túláztatott

 

gatyák, csíkos törülközők, pelenkák és gyermekoverallok,

partedlik és fekete melltartók nyomultak a napfényben

gyapothozsannázva és gyapjúhallelujázva.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationRossner Roberto

minimap