This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vaughan, Henry: Az ember (Man in Hungarian)

Portre of Vaughan, Henry

Man (English)

       Weighing the stedfastness and state

Of some mean things which here below reside,

Where birds, like watchful clocks, the noiseless date

        And intercourse of times divide,

Where bees at night get home and hive, and flow'rs

              Early, as well as late,

Rise with the sun and set in the same bow'rs ;

 

        I would—said I—my God would give

The staidness of these things to man ! for these

To His divine appointments ever cleave,

        And no new business breaks their peace ;

The birds nor sow nor reap, yet sup and dine ;

              The flow'rs without clothes live,

Yet Solomon was never dress'd so fine.

 

        Man hath still either toys, or care ;

He hath no root, nor to one place is tied,

But ever restless and irregular

        About this Earth doth run and ride.

He knows he hath a home, but scarce knows where ;

              He says it is so far,

That he hath quite forgot how to go there.

 

        He knocks at all doors, strays and roams,

Nay, hath not so much wit as some stones have,

Which in the darkest nights point to their homes,

        By some hid sense their Maker gave ;

Man is the shuttle, to whose winding quest

              And passage through these looms

God order'd motion, but ordain'd no rest.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.luminarium.org/sevenlit

Az ember (Hungarian)

Szemlélvén, mily állhatatos

pár alantabb dolog itt – madarak,

éber Órák, mérnek szét huzamos

korokat s időpontokat,

s Méh tér meg híven terhével, virág

ébred, ha kél a Nap,

s így is húny, s nem hagyja el lugasát –:

 

bár (szóltam) adna Istenem

ily tulajdont nekünk is! mert e lények

az ő szent útját járják szívesen,

s békéjükig új tény nem érhet;

a madár jóllakik, bár sose vet,

a virág teljesen

csupasz, se Salamonnál ékesebb.

 

Az ember játszik, vagy nehéz

Gond gyötri, gyökér helyhez nem köti,

nyughatatlan futkos, sok célra néz,

szanaszét vinnék útjai.

Tudja, van hona, de hogy hol, alig,

úgy érzi, ködbe vész,

s feledte, mint juthat e Kapuig.

 

Kopogtat itt-ott, téveteg,

s némely kő is túltesz rajta talán,

mert jelzi éjjel, helye hol lehet,

s ez isten-adomány.

Szövőszékek vetélője az ember,

s járni e Gépeket

Isten mozgást ad, nyugtot sose rendel.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap