This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Watkins, Vernon: Sírkövek (Gravestones in Hungarian)

Portre of Watkins, Vernon

Gravestones (English)

Look down. The dead have life.

Their dreadful night accompanies our Springs.

Touch the next leaf:

Such darkness lives there, where a last grief sings.

 

Light blinds the whirling graves.

Lost under rainwet earth the letters run.

A finger grieves,

Touching worn names, bearing daughter and son.

 

Here the quick life was borne,

A fountain quenched, fountains with sufferings crowned.

Creeds of the bone

Summoned from darkness what no Sibyl found.

 

Truly the meek are blest

Past pround men’s trumpets, for they stilled their fame

Till this late blast

Gave them their muted, and their truest name.

 

Sunk are the stones, green-dewed,

Blunted with age, touched by cool, listening grass.

Vainly these died,

Did not miraculous silence come to pass.

 

Yet they have lover’s ends,

Lose to hold fast, as violets root in frost.

With stronger hands

I see them rise through all that they have lost.

 

I take a sunflower down,

With light’s first faith persuaded and entwined.

Break, buried dawn,

For the dead live, and I am of their kind.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

Sírkövek (Hungarian)

Nézz le! A holtak élnek.

Tavaszaink kíséri rémes éj.

Érj egy levélhez:

ott van íly sötét, hol végső kín zenél.

 

Örvénylő sír: fénytől vakul.

Eső-mosta földbe tűnt felirat.

Úgy fáj az új,

ha egy lány, fiú kopott nevén tapad.

 

Perc-élet szenvedett itt.

Kihúnyt forrás: kínokkal koronás.

Amit Sibylla sem hitt :

oly éj-idézte nagy csont-vallomás.

 

Szelídek: boldogok

dölyf-trombitákon túl, mert hírük

elölték, míg e végorkán adott

nekik néma, legigazibb nevet.

 

Roggyant kő (zöldbe szőtte harmat),

idő-csiszolt, hűs fülelő fű-lepett...

Ezek hiába haltak:

nem szállt csodás csend hantjaik felett.

 

Szeretők vége az övék.

Vesznek, hogy éljenek, mint ibolyák,

jég-rögben gyökerezve. Látom épp

kikelni őket a vesztett Mindenen át!

 

Sugárba szőtt, a Fény hitétől

meggyőzött napraforgót szakitok,

elhantolt Hajnal, kélj föl!

A holtak: élnek, s én övék vagyok!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap