This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Williams, William Carlos: Tél jövetele (The Descent of Winter in Hungarian)

Portre of Williams, William Carlos
Portre of Kodolányi Gyula

Back to the translator

The Descent of Winter (English)

There are no perfect waves -
Your writings are a sea
full of misspellings and
faulty sentences. Level. Troubled

A center distant from the land
touched by the wings
of nearly silent birds
that never seen to rest –

This is the sadness of the sea -
waves like words, all broken -
a sameness of lifting and falling mood.

I lean watching the detail
of brittle crest, the delicate
imperfect foam, yellow weed
one piece like another –

There is no hope - if not a coral
island slowly forming
to wait for birds to drop
the seeds will make it habitable



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://isleofbooks.com

Tél jövetele (Hungarian)

Tökéletes hullám nincs -
Amit írsz, eltévesztett
szavak és hibás mondatok
tengere. Lapos. Zaklatott

Középpont messze a parttól,
melyet szárnyukkal érintenek
majdnem néma madarak,
nyugodni sose látszók -

A tenger szomorúsága ilyen -
mint a szó, a hullám mind törött -
bukás és emelkedés egyhangúsága.

Előrehajlok, a törékeny taraj
darabkáját figyelem, a finom,
tökéletlen tajtékot, a sárga
hínár egyforma példányait -

Nincsen remény - hacsak korallsziget
nem bukkan föl lassan, madarakra
várva, akik magot ejtenek el
fölötte, és lakhatóvá teszik



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. Gy.

minimap