This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wordsworth, William: To My Sister

Portre of Wordsworth, William

To My Sister (English)

It is the first mild day of March:

Each minute sweeter than before

The redbreast sings from the tall larch

That stands beside our door.

 

There is a blessing in the air,

Which seems a sense of joy to yield

To the bare trees, and mountains bare,

And grass in the green field.

 

My sister! ('tis a wish of mine)

Now that our morning meal is done,

Make haste, your morning task resign;

Come forth and feel the sun.

 

Edward will come with you;--and, pray,

Put on with speed your woodland dress;

And bring no book: for this one day

We'll give to idleness.

 

No joyless forms shall regulate

Our living calendar:

We from to-day, my Friend, will date

The opening of the year.

 

Love, now a universal birth,

From heart to heart is stealing,

From earth to man, from man to earth:

--It is the hour of feeling.

 

One moment now may give us more

Than years of toiling reason:

Our minds shall drink at every pore

The spirit of the season.

 

Some silent laws our hearts will make,

Which they shall long obey:

We for the year to come may take

Our temper from to-day.

 

And from the blessed power that rolls

About, below, above,

We'll frame the measure of our souls:

They shall be tuned to love.

 

Then come, my Sister! come, I pray,

With speed put on your woodland dress;

And bring no book: for this one day

We'll give to idleness.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://classiclit.about.com/library

Húgomnak (Hungarian)

Első szép márciusi nap!

Minden perc frissebb, mint előbb;

vörösbegy énekel a nagy

fenyőn ajtónk előtt.

 

A levegőből öröm árad,

mintha megáldaná az ég

a kopár hegyeket, a fákat

s a mező zöld füvét.

 

Húgom! (az én kérésem ez)

most, hogy megvolta reggeli,

hagyd reggeli munkád, siess,

gyere a napra ki.

 

Edward is jön; — ne várj sokat,

öltözz hamar kiránduláshoz,

könyvet ne hozz: a mai nap

a tétlenségnek áldozz.

 

Élő naptárunk ne sivár

szokás szabja meg, és

nekünk most, kedvesem, akár

ma kezdődhet az év.

 

Ember s a föld és föld s az ember,

szív s szív között lopózva:

mindent teremtő szeretettel

köt össze ez az óra.

 

Egy perc több, mint évek során

ha mit az ész adott:

és lelkünk minden pórusán

igya az évszakot.

 

Saját, néma törvényei

szerint ver a szívünk:

s a közelítő évre mi

már mától készülünk.

 

S a forgó mindenség, a szent

erő szab keretet

lelkünknek: mértékünk, a rend –

a belső szeretet.

 

Hát jöjj, Húgom! ne várj sokat,

öltözz hamar kiránduláshoz,

könyvet ne hozz: a mai nap

a tétlenségnek áldozz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap