This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wordsworth, William: A Westminster Hídról írtam (Upon Westminster Bridge in Hungarian)

Portre of Wordsworth, William
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Upon Westminster Bridge (English)

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth like a garment wear

 

The beauty of the morning: silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky,

All bright and glittering in the smokeless air.

 

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

 

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.online-literature.com/donne/543/

A Westminster Hídról írtam (Hungarian)

Szebb látványt nem láttat a föld,

Lenyűgözőbbet nem talál a szem,

Ki meg nem állna itt, érzéktelen:

A város, mint ruhát, magára ölt

 

Hajnali szépséget; csöndes, fennkölt

Dómok, színházak, hajók a vizen

A tájra tárva, égre odafenn;

Vibrálás járja át a levegőt.

 

Sosem kelhetett szebben fel a nap

Pompájában sziklán vagy dombokon;

Sosem volt nyugalmam nyugalmasabb!

 

Halad útján a folyó szabadon:

Ó, Uram! Városod még álmatag;

E nagy szíven Te legyél oltalom.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

Related videos


minimap