This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wright, Judith: Asszonyi dal (Woman’s Song in Hungarian)

Portre of Wright, Judith
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Woman’s Song (English)

O move in me, my darling,

for now the sun must rise;

the sun that will draw open

the lips upon your eyes.

 

O wake in me, my darling.

The knife of day is bright

to cut the thread that binds you

within the flesh of night.

 

Today I lose and find you

whom yet my blood would keep –

would weave and sing around you

the spells and songs of sleep.

 

None but I shall know you

as none but I have known;

yet there’s a death and maiden

who wait for you alone;

 

So move in me, my darling,

whose debt I cannot pay.

Pain and the dark must claim you,

and passion and the day.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

Asszonyi dal (Hungarian)

Ó, mozdulj bennem, édes,

mert most kel föl a nap,

a nap, mely tágra nyitja

lezárt szemhéjadat.

 

Ó, mozdulj bennem, édes,

a napfény kése már

elvágja azt a szálat,

mely a hús-éjbe zár.

 

Elhagysz ma, s megtalállak,

kit vérem féltve óv,

köréd fonna s dalolna

bűvigét s altatót.

 

Csak én ismerlek eztán,

akárcsak ezelőtt;

de egy lány s egy halál vár,

és csak rád várnak ők.

 

Mozdulj hát, édes, ettől

meg nem válthatlak én.

Magának kér az éj, kín,

a szenvedély s a fény.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

minimap