This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wylie, Elinor: A ház szonettje (Sonnet XVI in Hungarian)

Portre of Wylie, Elinor
Portre of Nemes Nagy Ágnes

Back to the translator

Sonnet XVI (English)

I hereby swear that to uphold your house

I would lay my bones in quick destroying lime

Or turn my flesh to timber for all time;

Cut down my womanhood; lop off the boughs

Of that perpetual ecstasy that grows

From the heart's core; condemn it as a crime

If it be broader than a beam, or climb

Above the stature that your roof allows.

 

I am not the hearthstone not the cornerstone

Within this noble fabric you have builded;

Not by my beauty was its cornice gilded;

Not on my courage were its arches thrown:

My lord, adjudge my strength, and set me where

I bear a little more than I can bear.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://owllightstudio.blogspot.hu

A ház szonettje (Hungarian)

Esküszöm: hogy támasszam házadat,

mészbe keverném csontjaim meszét,

vagy húsomból támfát szikkasztanék;

nő-voltomat, s a szív mélyén fakadt

fel-felszökő eksztázis-ágakat

lenyesném; vallom: bűnös gyöngeség,

ha szélesebb, mint az oszlop-derék

egy is, s tetődnek vázán túlszalad.

 

Én tűzhely vagy sarokkő nem vagyok,

amelyre büszke műved épitetted;

az ormok nem bájammal ékitettek,

nem bátorságom tart boltozatot;

erőmet nézd, uram, s adj helyet,

hol többet bírok, mint bírnom lehet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://sophie-clare.freeblog.hu

minimap