This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Yeats, William Butler: Unten bei den Weiden-Gärten bot mir... ([Down…]* in German)

Portre of Yeats, William Butler
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

[Down…]* (English)

Down by the salley** gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her did not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she placed her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.

 

* First published as 'An Old Song Resung' in The Wanderings of Oisin and other Poems (1889). Originally an old Irish folk song, Yeats turned this into a poem as a dedication to oral tradition.

**Salley= Willow



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Down

Unten bei den Weiden-Gärten bot mir... (German)

Unten bei den Weiden-Gärten

   bot mir mein Schatz den Gruß;

Sie lief durch die Weiden-Gärten,

   auf dem schneeweißen Fuß.

Sie fleht mich leicht zu lieben,

   wie Blätter die´m Baum wachsen;

Doch, war ich jung, getrieben,

   mit ihr nicht einverstanden.


Auf dem Feld beim Ufer

   mit meinem Herzchen ich stand,

Zugleich auf meiner Schulter

   ruht ihre schneeweiße Hand.

Sie fleht mich leicht zu nehmen,

  wie Gras das grünt auf dem Wehr

Doch, war ich jung, getrieben,

  diesmal nun voll tränen schwer.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

Related videos


minimap