This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Yeats, William Butler: Vdol vo vŕbových sadoch ([Down…]* in Slovak)

Portre of Yeats, William Butler
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

[Down…]* (English)

Down by the salley** gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her did not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she placed her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.

 

* First published as 'An Old Song Resung' in The Wanderings of Oisin and other Poems (1889). Originally an old Irish folk song, Yeats turned this into a poem as a dedication to oral tradition.

**Salley= Willow



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Down

Vdol vo vŕbových sadoch (Slovak)

Vdol vo vŕbových sadoch

   som ťa stretol, láska;

V odovzdaných pohľadoch

   belavie tvoja krása.

Vnukla si mi ľahký raj,

   ako list na stromoch zrie;

Hlúpu mladosť netýraj,

   moja viera raz umrie.


A stáli sme pri rieke

   tam, kde lúka skončila.

Svoje ruky biele

   si si na mňa zložila.

Vnukla si mi ľahký ruch,

   sťa tráva v jarku rastie;

Bol som hlúpy mladý duch,

   dnes ma opúšťa sťastie.[1]



[1] voľný preklad / free translation



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator
Publication date

Related videos


minimap