This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Yeats, William Butler: Byzantium

Portre of Yeats, William Butler

Byzantium (English)

The unpurged images of day recede;

The Emperor's drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is,

All mere complexities,

The fury and the mire of human veins.

 

Before me floats an image, man or shade,

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death.

 

Miracle, bird or golden handiwork,

More miraclc than bird or handiwork,

Planted on the star-lit golden bough,

Can like the cocks of Hades crow,

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood.

 

At midnight on the Emperor's pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,

Nor storm disturbs, flames begotten of flame,

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave,

Dying into a dance,

An agony of trance,

An agony of flame that cannot singe a sleeve.

 

Astraddle on the dolphin's mire and blood,

Spirit after Spirit! The smithies break the flood.

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity,

Those images that yet

Fresh images beget,

That dolphin-torn, that gong-tormented sea.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetry-online.org/yeats_byzantium.htm

Vizantija (Serbian)

Uzmiču žiteljski mutne slike dana;

Polegali Carevi pijani vojnici;

Uzmiču noćni zvuci: pesma noćnika

Posle klepala velike katedrale.

Kupola od zvezda il meseca sjajna, prezire

Sve što je čovek:

Zapetljanstva tašta,

Besove i glib u prirodi čoveka.

 

Preda mnom lebdi slika, čovek ili senka;

Pre senka no čovek, pre slika no senka;

Jer kalem u Paklu kaišem mumije stegnut

Može odmotati stazu izvijuganu;

Usta bez glave i bez daha

Mogu razbuditi usta što ne dišu;

Pozdravljam natčovečno;

Zovem to smrt-u-životu i život-u-smrti.

 

Čudo, ptica ili samo rukotvor zlatan,

Pre čudo no rukotvor il ptica,

Na zlatnoj grani svetloj od zvezde

Može ko petli u Paklu da kriči,

Il ljuta zbog meseca, glasno da ruži,

U slavi od metala svog postojanoga,

Običnu pticu il cvetnu laticu,

I sva zapetljanstva od blata i krvi.

 

O ponoći, po Carskom pločaniku promiču

Vatre, ni gorivom hranjene, ni čelikom paljene,

Ni vihorom gašene, vatre od vatra rođene,

Gde od krvi rođeni dusi dolaze

I sva zapetljanstva od besova odlaze,

U plesu, premiranje,

U ekstazi, umiranje,

Umiranje vatre što ništa opaliti ne može.

 

Na leđima delfina od blata i krvi,

Duši, duši! Tu plimu kovnice prekidaju,

Kovnice zlata Careve!

Mramor po podu za igranje

Smiruje besove zapetljanstva,

Slike one što već

Rađaju slike nove,

Delfinima kidano, klepalom trzano more.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://feherilles.blogspot.com

Related videos


minimap