This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Yeats, William Butler: Rohanvást a paradicsomba (Running to paradise in Hungarian)

Portre of Yeats, William Butler
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Running to paradise (English)

As I came over Windy Gap
They threw a halfpenny into my cap,
For I am running to Paradise;
And all that I need do is to wish
And somebody puts his hand in the dish
To throw me a bit of salted fish:
And there the king is but as the beggar.

My brother Mourteen is worn out
With skelping his big brawling lout,
And I am running to Paradise;
A poor life do what he can,
And though he keep a dog and a gun,
A serving maid and a serving man:
And there the king is but as the beggar.

Poor men have grown to be rich men,
And rich men grown to be poor again,
And I am running to Paradise;
And many a darling wit’s grown dull
That tossed a bare heel when at school,
Now it has filled an old sock full:
And there the king is but as the beggar.

The wind is old and still at play
While I must hurry upon my way,
For I am running to Paradise;
Yet never have I lit on a friend
To take my fancy like the wind
That nobody can buy or bind:
And there the king is but as the beggar.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mooninthewater.net

Rohanvást a paradicsomba (Hungarian)

Elhagyva a Szeles Odút,
sapkámba egy félpenny hullt,
mert én a paradicsomba mék;
ott óhaj az óhaj nem marad,
fazékba nyúlva sóshalat
vetnek, enyém ez a jó falat:
s ott dús, koldus egy számba vétetik.

Mourteen bátyámnak dolgot ád
verni vásott kamasz fiát,
én meg a paradicsomba mék;
szegényes az ő élete,
bár van puskája és ebe,
szolgálója meg bérese:
s ott dús, koldus egy számba vétetik.

Szegény ember fölgazdagul,
s szegény lesz újra a gazdag úr,
én meg a paradicsomba mék;
okosakból lesznek ostobák,
s ki meztéláb járt oskolát,
büszkén mutogatja bocskorát:
s ott dús, koldus egy számba vétetik.

Lebeg a régi, játszi szél,
míg engem sürget a messzi cél,
mert én a paradicsomba mék;
de jó barát sose nyerte meg
szélkönnyű képzeletemet,
mely alkut un, zabolát levet:
s ott dús, koldus egy számba vétetik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. L.

minimap