The Second Coming (English)
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.potw.org/archive/potw351.html |
|
Druhý príchod (Slovak)
Krúži, krúži, kruhy zveličuje, sokol sokoliara nesleduje; veci sa lámu; stred nevydrží; svet rozrýva zmätok trpezlivý, príliv kalnej krvy prúdi všade obrad nevinnosti zaplavuje; tí najlepší vieru, vôľu stratia zlí sa držia svojho odhodlania.
Zaiste zjavenie sa už blíži; zaiste Druhý príchod sa blíži. Druhý príchod! A po odznení slov sa zjaví sírnatý dážď mudrcov[1] ktorý v púšti napína oči, tvor s telom leva, ľudskou hlavou, sťa kruté slnko zrenicou prázdnou, stehnami hýbe zvoľna, tam krúži tieň vtákov nazlostených v púšti. A znova padne tma; teraz už viem, že dvadsaťkrát sto rokov skamenel, belčov rozkývala nočná mora a keď príde čas, aká potvora kráča do Betlehemu narodiť sa?
[1] sírnatý dážď mudrcov = Spiritus Mundi
|