Yeats, William Butler: The two trees
The two trees (English)Beloved, gaze in thine own heart, The holy tree is growing there; From joy the holy branches start, And all the trembling flowers they bear. The changing colours of its fruit Have dowered the stars with merry light; The surety of its hidden root Has planted quiet in the night; The shaking of its leafy head Has given the waves their melody, And made my lips and music wed, Murmuring a wizard song for thee. There the Loves a circle go, The flaming circle of our days, Gyring, spiring to and fro In those great ignorant leafy ways; Remembering all that shaken hair And how the wingèd sandals dart, Thine eyes grow full of tender care: Beloved, gaze in thine own heart.
Gaze no more in the bitter glass The demons, with their subtle guile, Lift up before us when they pass, Or only gaze a little while; For there a fatal image grows That the stormy night receives, Roots half hidden under snows, Broken boughs and blackened leaves. For all things turn to barrenness In the dim glass the demons hold, The glass of outer weariness, Made when God slept in times of old. There, through the broken branches, go The ravens of unresting thought; Flying, crying, to and fro, Cruel claw and hungry throat, Or else they stand and sniff the wind, And shake their ragged wings; alas! Thy tender eyes grow all unkind: Gaze no more in the bitter glass.
|
Los dos árboles (Spanish)Amada, mira en tu propio corazón, el árbol sagrado crece allí; de la alegría surgen las ramas sagradas y todas las flores estremecidas que ellas dan. Los cambiantes colores de sus frutos son dote de alegre luz para las estrellas; la certeza de su escondida raíz ha plantado silencio en la noche; el agitarse de su frondosa cabeza donó su melodía a las olas y desposaron la música con mis labios, susurrando para ti hechicera canción. Allí van los Amores en círculos, el círculo llameante de nuestros días, girando en espiral de un lado a otro por esos vastos e ignorantes caminos frondosos; al recordar ese pelo agitado y cómo se disparan las sandalias aladas, tus ojos se llenan de tierna solicitud: amada, mira en tu propio corazón.
No mires más en el espejo amargo que demonios, con astucia sutil, muestran ante nosotros cuando pasan; o mira sólo un instante; pues crece allí una imagen fatal que recibe la noche tormentosa, raíces casi cubiertas por las nieves, cortadas ramas, ennegrecidas hojas. Pues todo deviene esterilidad en el espejo opaco que los demonios sostienen, el espejo de exterior abatimiento hecho cuando Dios durmiera en tiempo antiguo. Allí, por las ramas partidas, andan los cuervos de inquietante pensamiento; volando, clamorosos, de un lugar a otro, con garra cruel y garganta hambrienta, o se detienen y olfatean el viento y agitan las raídas alas; ¡ay!, tus ojos dulces se tornan crueles: no mires más en el espejo amargo.
|