The page of Simor András, Hungarian Translations from Spanish
Translations
5. zsoltár (Hungarian) ⇐ Cardenal, Ernesto :: Salmo 5 (Spanish)A bajt vizsgálja, mely szemünkön át ér lelkünkbe, Aktaión példázatával (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Significa el mal que entra a la alma por los ojos, con la fábula de Acteón (Spanish)
A hajadon, ki háborúba ment (Hungarian) ⇐ Romances :: La Doncella que fué a la guerra (Spanish)
A haldokló bika (Hungarian) ⇐ Morales, Rafael :: La Agonía Del Toro (Spanish)
A katolikusokhoz (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: A los católicos (Spanish)
A légvédelmi tüzér éneke (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Canción del antiavionista (Spanish)
A legyek (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Las moscas (Spanish)
A Nemzetközi Brigádokhoz (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: A las brigadas internacionales (Spanish)
A sár (Hungarian) ⇐ Suárez Carreño, José :: El barro (Spanish)
A sötétbarna farkasszuka románca (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance de la loba parda (Spanish)
A szerelmes és a Halál (Hungarian) ⇐ Romances :: El Enamorado y la Muerte (Spanish)
A vadakról (Hungarian) ⇐ Pereira, Gustavo :: Sobre salvajes (Spanish)
A zefirhez (Hungarian) ⇐ Villegas, Esteban Manuel de :: Oda sáfica (Spanish)
Abenámar és don Juan király románca (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance de Abenámár y el rey don Juan (Spanish)
Álma hazug hízelkedéseiért hálás szerető (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño (Spanish)
Amintának, aki kezével elfödte szemét (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: A Aminta, que se cubrió los ojos con la mano (Spanish)
Arnaldos infáns románca (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance del Infante Arnaldos (Spanish)
Arról szól, hogy mi a szerelem (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Diciendo qué cosa es amor (Spanish)
Ars viviendi (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Ars viviendi (Spanish)
Az asszonyok korára (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: A la edad de las mujeres (Spanish)
Beszéd és hallgatás veszélyei, és a csönd nyelvezete (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Peligros de hablar y de callar, y lenguage en el silencio (Spanish)
Drága bort iszik, benne muslicákkal (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Bebe vino precioso con mosquitos dentro (Spanish)
Drága földem, Kasztíliánk (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: Castilla (Spanish)
Édes bánat a mezőkön (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Tristeza dulce del campo (Spanish)
Egy földműves szól kedveséhez (Hungarian) ⇐ Mira de Amescua, Antonio :: Un labrador a su amada (Spanish)
Egy nagyorrú emberre (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: A un hombre de gran nariz (Spanish)
Egy szegény házas emberre (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: A un hombre casado y pobre (Spanish)
Egy szekér kerekeihez (Hungarian) ⇐ Morales, Rafael :: A la rueda de un carro (Spanish)
Elégia (Hungarian) ⇐ Heraud, Javier :: Elegía (Spanish)
Első unokámnak (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: A mi primer nieto (Spanish)
Én őzsutám (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Mi corza (Spanish)
Én zsémbelek, ő morog (Hungarian) ⇐ Romances :: Yo gruñir, él regañar (Spanish)
Ének (Hungarian) ⇐ Guillén, Nicolas :: Canción (Spanish)
És az élet? (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: ¿La vida? (Spanish)
Esparza (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Esparza (Spanish)
Ezen a hosszú-hosszú délutánon... (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Esta Tarde Larguísima... (Spanish)
Fájdalmas himnusz a szemétvödörhöz (Hungarian) ⇐ Morales, Rafael :: Cántico doloroso al cubo de la basura (Spanish)
Farsang a drótsövény mögött (Hungarian) ⇐ Suárez Carreño, José :: Carnaval en las alambradas (Spanish)
Figyelmeztetés Spanyolhonnak, hogy amiként sokak ura lett, olyképpen leszen sok ellenségtől gyűlölt és üldözött, ezen okból állandó készenlétben kell állania (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Advertencia a España de que así como se ha hecho señora de muchos, así será de tantos enemigos envidiada y perseguida, y necesita de continua prevención por esa causa (Spanish)
Goya: A moncloai kivégzések (Hungarian) ⇐ Machado, Manuel :: Los fusilamientos de la Moncloa (Goya) (Spanish)
Hagyma-bölcsődal (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Nanas de la cebolla (Spanish)
Halálon túl is állandó Szerelem (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Amor constante más allá de la muerte (Spanish)
Halottjaim sírján ülve (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Sentado sobre los muertos (Spanish)
Hamis húgának, amikor szerelmi dolgait megzavarta (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: A una prima suya que le estorbaba unos amores (Spanish)
Hideg-forrás románca (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance de Fonte frida (Spanish)
Hol soha többé el sem képzelnék már (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: Donde nunca jamás se lo imaginan (Spanish)
Huszadik románc a Santa Gadeában történt esküvételről (Hungarian) ⇐ Romances :: Y el romance veinte es el de la jura en Santa Gad (Spanish)
Huszonötödik románc Carrión grófjainak gyávaságáról (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance veinticinco: Pavor de los condes de Carrión (Spanish)
Indulának, menve mennek… (Hungarian) ⇐ Canciones :: Emprendieron su viaje (Spanish)
Ismeri a közeledő Halál serénységét, és igyekszik megismerni jöttének hasznát is, hogy eme tudást előnyére fordítsa (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Conoce la diligencia con que se acerca la muerte ; y procura conocer tambien la conveniencia de su venida , y aprovecharse de ese conocimiento (Spanish)
Jelige: Don Jorge Manrique sisakrostélyul letépett egy kútgémet a rajta levő kolonccal és vödörrel, majd így szólt: (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Mote: Don Jorge Manrique sacó por cimera una noria con sus arcaduces llenos y dijo: (Spanish)
Jeligéjére, mely így szól: „Nem lódítok, s meg se bánom" (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: A su mote que dice: «ni miento ni me arrepiento» (Spanish)
Jó szerelem könyve (423-456) (Hungarian) ⇐ Ruiz, Juan :: Libro de Buen Amor (423-456) (Spanish)
Jó szerelem könyve (71-76) (Hungarian) ⇐ Ruiz, Juan :: Libro de Buen Amor (71-76) (Spanish)
Jöjj, szerelmem, mellém a szürkületben... (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Ven, mi amor, en la tarde (Spanish)
Karének Túpac Amarúhoz, aki maga a szabadság (Hungarian) ⇐ Romualdo, Alejandro :: Canto coral a Túpac Amaru que es la libertad (Spanish)
Ketten (Hungarian) ⇐ Gaos, Vicente :: Los dos (Spanish)
Kilencedik románc: A király válasza (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance noveno: La respuesta del rey (Spanish)
[Könnyű képzelet kóborló galambja] (Hungarian) ⇐ Jaimes Freyre, Ricardo :: [Peregrina paloma imaginaria] (Spanish)
Köznapi élet (Hungarian) ⇐ Nazoa, Aquiles :: La vida cotidiana (Spanish)
Lélekbe égetett Szerelem, mely túléli a Hamvakat (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Amor impreso en el Alma, que dura despues de las Cenizas (Spanish)
Listerhez, az ebrói hadseregek főnökéhez (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: A Lister, jefe de los ejércitos del Ebro (Spanish)
Magány (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Soledad (Spanish)
Másik műve, amelybe beleírta hitvese nevét, és hasonlóképpen megnevezte elődeit, mind a négy ágról, akik a következők: Kasztaneda, Ajala, Szilva és Meneszesz (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Otra obra suya en que puso el nombre de su esposa, y asimismo nombrados los linajes de los cuatro costados de ella, que son: Castañeda, Ayala, Silva, Meneses (Spanish)
Második elégia (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Elegía Segunda (Spanish)
Megdorgál egy házasságtörő nőt vétkének körülménye miatt (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Reprende a una adúltera la circunstancia de su pecado (Spanish)
Megmutatja, hogy nem az gazdag, akinek sok vagyona van (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Eseña como no es rico el que tiene mucho caudal (Spanish)
Menedékem az éj (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: ¡Poblad mis soledades! (Spanish)
Mert éppen aludt, amikor barátnője megcsókolta (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Porque estando él durmiendo le besó su amiga (Spanish)
Miasszonyunk csodái - A kapzsi földmíves (Hungarian) ⇐ Berceo, Gonzalo de :: Milagros de Nuestra Señora - El Ávaro labrador (Spanish)
Miasszonyunk csodái - A pap és a virág (Hungarian) ⇐ Berceo, Gonzalo de :: Milagros de Nuestra Señora - El clérigo y la flor (Spanish)
Miasszonyunk csodái - Az adakozó szegény (Hungarian) ⇐ Berceo, Gonzalo de :: Milagros de Nuestra Señora - El pobre caritativo (Spanish)
Miért kell egyre gyorsabban mennem? (Hungarian) ⇐ Calzadilla, Juan :: ¿Por qué tengo yo que ir más aprisa? (Spanish)
Napló apámról (Hungarian) ⇐ Palomares, Ramón :: Diario de mi padre (Spanish)
Néha egy levél, a fákról leválva (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: A veces una hoja desprendida... (Spanish)
Nem feledhetem (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: No puedo olvidar (Spanish)
Nép vihara sodor engem (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Vientos del pueblo me llevan (Spanish)
Nyolcadik románc: Dona Jimena levele a királyhoz (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance octavo: Carta de doña Jimena al rey (Spanish)
Őrizzük meg életünket (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: Hay que recoger la vida (Spanish)
Ötödik románc, mely arról szól, hogyan ülte menyegzőjét Rodrigo Jimenával (Hungarian) ⇐ Romances :: El quinto romance dirá ahora cómo se hicieron las bodas de Rodrigo y de Jimena (Spanish)
Picassói jelenet (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Escena picassiana (Spanish)
Rímek I (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima I (Spanish)
Rímek II (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima II (Spanish)
Rímek III (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima III (Spanish)
Rímek IV (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima IV (Spanish)
Rímek VI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima VI (Spanish)
Rímek XIII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XIII (Spanish)
Rímek XV (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XV (Spanish)
Rímek XVI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XVI (Spanish)
Rímek XXI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXI (Spanish)
Rímek XXVI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXVI (Spanish)
Rímek XXX (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXX (Spanish)
Rímek XXXVI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXXVI (Spanish)
Rímek XXXVII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXXVII (Spanish)
Rímek XXXVIII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXXVIII (Spanish)
Rímek XXXIX (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXXIX (Spanish)
Rímek XL (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XL (Spanish)
Rímek XLIII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XLIII (Spanish)
Rímek LIII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LIII (Spanish)
Rímek LIV (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LIV (Spanish)
Rímek LXI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LXI (Spanish)
Rímek LXII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LXII (Spanish)
Rímek LXXX (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LXXX (Spanish)
Rímek LXXXI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LXXXI (Spanish)
Római énekek XII (Hungarian) ⇐ Mora, Víctor Valera :: Cantares Romanos XII (Spanish)
Római énekek XIII (Hungarian) ⇐ Mora, Víctor Valera :: Cantares Romanos XIII (Spanish)
Románc a halálnál hatalmasabb szerelemről (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance del amor más poderoso que la muerte (Spanish)
Románc arról, hogyan siratta fiait Córdobában don Gonzalo Gustios (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance del gran llanto que don Gonzalo Gustios hizo alá en Córdoba (Spanish)
Románc don Tristán de Leonísról és Iseo királynőről, akik annyira szerették egymást (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance de don Tristán de Leonís y de la reina Iseo que tanto amor se guardaron (Spanish)
Románc Moriana mérgéről (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance del Veneno de Moriana (Spanish)
Roosevelthez (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: A Roosevelt (Spanish)
„Se Isten, se te, se én" (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: „Sin Dios y sin vos y mí” (Spanish)
Síró asszony (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Mujer llorando (Spanish)
Szerelemből bú fakad (Hungarian) ⇐ Stúñiga, Lope de :: Crueles penas que da amor (Spanish)
Szerelemkastély (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Castillo d’amor (Spanish)
„Szerelmet szerelem ád" (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: „Siempre amar y amor seguir” (Spanish)
Szívem börtönudvar (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: Mi corazón es patio (Spanish)
Szólj a Szajnának, Arlanzón (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: De río a río (Spanish)
Tavaszi reggel (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Mañana de primavera (Spanish)
Te készítetted azt a művet (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Tú hiciste aquella obra (Spanish)
Te te vagy (Hungarian) ⇐ Gaos, Vicente :: Tú eres tú (Spanish)
Tűre formázó nő hosszú alsószoknyával (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Mujer puntiaguda con enaguas (Spanish)
Útjai a szürkületnek (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Los caminos de la tarde (Spanish)
Van egy templom Sevillában (Hungarian) ⇐ Romances :: La ermita de San Simón (Spanish)
Vers 15 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Poema 15 (Spanish)
(Editor of this page: P. T.)