This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Simor András, Hungarian Translations from Spanish

Image of Simor András
Simor András
(1938–)
es 
 
hu 
 

Translations

5. zsoltár (Hungarian) ⇐ Cardenal, Ernesto :: Salmo 5 (Spanish)
A bajt vizsgálja, mely szemünkön át ér lelkünkbe, Aktaión példázatával (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Significa el mal que entra a la alma por los ojos, con la fábula de Acteón (Spanish)
A hajadon, ki háborúba ment (Hungarian) ⇐ Romances :: La Doncella que fué a la guerra (Spanish)
A haldokló bika (Hungarian) ⇐ Morales, Rafael :: La Agonía Del Toro (Spanish)
A katolikusokhoz (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: A los católicos (Spanish)
A légvédelmi tüzér éneke (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Canción del antiavionista (Spanish) [video]
A legyek (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Las moscas (Spanish)
A Nemzetközi Brigádokhoz (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: A las brigadas internacionales (Spanish)
A sár (Hungarian) ⇐ Suárez Carreño, José :: El barro (Spanish)
A sötétbarna farkasszuka románca (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance de la loba parda (Spanish)
A szerelmes és a Halál (Hungarian) ⇐ Romances :: El Enamorado y la Muerte (Spanish) [video]
A vadakról (Hungarian) ⇐ Pereira, Gustavo :: Sobre salvajes (Spanish)
A zefirhez (Hungarian) ⇐ Villegas, Esteban Manuel de :: Oda sáfica (Spanish)
Abenámar és don Juan király románca (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance de Abenámár y el rey don Juan (Spanish)
Álma hazug hízelkedéseiért hálás szerető (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño (Spanish)
Amintának, aki kezével elfödte szemét (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: A Aminta, que se cubrió los ojos con la mano (Spanish)
Arnaldos infáns románca (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance del Infante Arnaldos (Spanish) [video]
Arról szól, hogy mi a szerelem (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Diciendo qué cosa es amor (Spanish)
Ars viviendi (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Ars viviendi (Spanish)
Az asszonyok korára (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: A la edad de las mujeres (Spanish)
Beszéd és hallgatás veszélyei, és a csönd nyelvezete (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Peligros de hablar y de callar, y lenguage en el silencio (Spanish)
Drága bort iszik, benne muslicákkal (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Bebe vino precioso con mosquitos dentro (Spanish)
Drága földem, Kasztíliánk (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: Castilla (Spanish)
Édes bánat a mezőkön (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Tristeza dulce del campo (Spanish)
Egy földműves szól kedveséhez (Hungarian) ⇐ Mira de Amescua, Antonio :: Un labrador a su amada (Spanish)
Egy nagyorrú emberre (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: A un hombre de gran nariz (Spanish)
Egy szegény házas emberre (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: A un hombre casado y pobre (Spanish)
Egy szekér kerekeihez (Hungarian) ⇐ Morales, Rafael :: A la rueda de un carro (Spanish)
Elégia (Hungarian) ⇐ Heraud, Javier :: Elegía (Spanish)
Első unokámnak (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: A mi primer nieto (Spanish)
Én őzsutám (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Mi corza (Spanish)
Én zsémbelek, ő morog (Hungarian) ⇐ Romances :: Yo gruñir, él regañar (Spanish)
Ének (Hungarian) ⇐ Guillén, Nicolas :: Canción (Spanish)
És az élet? (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: ¿La vida? (Spanish)
Esparza (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Esparza (Spanish)
Ezen a hosszú-hosszú délutánon... (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Esta Tarde Larguísima... (Spanish)
Fájdalmas himnusz a szemétvödörhöz (Hungarian) ⇐ Morales, Rafael :: Cántico doloroso al cubo de la basura (Spanish)
Farsang a drótsövény mögött (Hungarian) ⇐ Suárez Carreño, José :: Carnaval en las alambradas (Spanish)
Figyelmeztetés Spanyolhonnak, hogy amiként sokak ura lett, olyképpen leszen sok ellenségtől gyűlölt és üldözött, ezen okból állandó készenlétben kell állania (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Advertencia a España de que así como se ha hecho señora de muchos, así será de tantos enemigos envidiada y perseguida, y necesita de continua prevención por esa causa (Spanish)
Goya: A moncloai kivégzések (Hungarian) ⇐ Machado, Manuel :: Los fusilamientos de la Moncloa (Goya) (Spanish)
Hagyma-bölcsődal (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Nanas de la cebolla (Spanish) [video]
Halálon túl is állandó Szerelem (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Amor constante más allá de la muerte (Spanish)
Halottjaim sírján ülve (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Sentado sobre los muertos (Spanish)
Hamis húgának, amikor szerelmi dolgait megzavarta (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: A una prima suya que le estorbaba unos amores (Spanish)
Hideg-forrás románca (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance de Fonte frida (Spanish)
Hol soha többé el sem képzelnék már (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: Donde nunca jamás se lo imaginan (Spanish) [video]
Huszadik románc a Santa Gadeában történt esküvételről (Hungarian) ⇐ Romances :: Y el romance veinte es el de la jura en Santa Gad (Spanish)
Huszonötödik románc Carrión grófjainak gyávaságáról (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance veinticinco: Pavor de los condes de Carrión (Spanish)
Indulának, menve mennek… (Hungarian) ⇐ Canciones :: Emprendieron su viaje (Spanish)
Ismeri a közeledő Halál serénységét, és igyekszik megismerni jöttének hasznát is, hogy eme tudást előnyére fordítsa (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Conoce la diligencia con que se acerca la muerte ; y procura conocer tambien la conveniencia de su venida , y aprovecharse de ese conocimiento (Spanish)
Jelige: Don Jorge Manrique sisakrostélyul letépett egy kútgémet a rajta levő kolonccal és vödörrel, majd így szólt: (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Mote: Don Jorge Manrique sacó por cimera una noria con sus arcaduces llenos y dijo: (Spanish)
Jeligéjére, mely így szól: „Nem lódítok, s meg se bánom" (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: A su mote que dice: «ni miento ni me arrepiento» (Spanish)
Jó szerelem könyve (423-456) (Hungarian) ⇐ Ruiz, Juan :: Libro de Buen Amor (423-456) (Spanish)
Jó szerelem könyve (71-76) (Hungarian) ⇐ Ruiz, Juan :: Libro de Buen Amor (71-76) (Spanish)
Jöjj, szerelmem, mellém a szürkületben... (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Ven, mi amor, en la tarde (Spanish)
Karének Túpac Amarúhoz, aki maga a szabadság (Hungarian) ⇐ Romualdo, Alejandro :: Canto coral a Túpac Amaru que es la libertad (Spanish) [video]
Ketten (Hungarian) ⇐ Gaos, Vicente :: Los dos (Spanish) [video]
Kilencedik románc: A király válasza (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance noveno: La respuesta del rey (Spanish)
[Könnyű képzelet kóborló galambja] (Hungarian) ⇐ Jaimes Freyre, Ricardo :: [Peregrina paloma imaginaria] (Spanish)
Köznapi élet (Hungarian) ⇐ Nazoa, Aquiles :: La vida cotidiana (Spanish)
Lélekbe égetett Szerelem, mely túléli a Hamvakat (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Amor impreso en el Alma, que dura despues de las Cenizas (Spanish)
Listerhez, az ebrói hadseregek főnökéhez (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: A Lister, jefe de los ejércitos del Ebro (Spanish)
Magány (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Soledad (Spanish) [video]
Másik műve, amelybe beleírta hitvese nevét, és hasonlóképpen megnevezte elődeit, mind a négy ágról, akik a következők: Kasztaneda, Ajala, Szilva és Meneszesz (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Otra obra suya en que puso el nombre de su esposa, y asimismo nombrados los linajes de los cuatro costados de ella, que son: Castañeda, Ayala, Silva, Meneses (Spanish)
Második elégia (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Elegía Segunda (Spanish)
Megdorgál egy házasságtörő nőt vétkének körülménye miatt (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Reprende a una adúltera la circunstancia de su pecado (Spanish)
Megmutatja, hogy nem az gazdag, akinek sok vagyona van (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Eseña como no es rico el que tiene mucho caudal (Spanish)
Menedékem az éj (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: ¡Poblad mis soledades! (Spanish)
Mert éppen aludt, amikor barátnője megcsókolta (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Porque estando él durmiendo le besó su amiga (Spanish) [video]
Miasszonyunk csodái - A kapzsi földmíves (Hungarian) ⇐ Berceo, Gonzalo de :: Milagros de Nuestra Señora - El Ávaro labrador (Spanish)
Miasszonyunk csodái - A pap és a virág (Hungarian) ⇐ Berceo, Gonzalo de :: Milagros de Nuestra Señora - El clérigo y la flor (Spanish) [video]
Miasszonyunk csodái - Az adakozó szegény (Hungarian) ⇐ Berceo, Gonzalo de :: Milagros de Nuestra Señora - El pobre caritativo (Spanish) [video]
Miért kell egyre gyorsabban mennem? (Hungarian) ⇐ Calzadilla, Juan :: ¿Por qué tengo yo que ir más aprisa? (Spanish)
Napló apámról (Hungarian) ⇐ Palomares, Ramón :: Diario de mi padre (Spanish)
Néha egy levél, a fákról leválva (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: A veces una hoja desprendida... (Spanish)
Nem feledhetem (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: No puedo olvidar (Spanish)
Nép vihara sodor engem (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Vientos del pueblo me llevan (Spanish)
Nyolcadik románc: Dona Jimena levele a királyhoz (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance octavo: Carta de doña Jimena al rey (Spanish)
Őrizzük meg életünket (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: Hay que recoger la vida (Spanish)
Ötödik románc, mely arról szól, hogyan ülte menyegzőjét Rodrigo Jimenával (Hungarian) ⇐ Romances :: El quinto romance dirá ahora cómo se hicieron las bodas de Rodrigo y de Jimena (Spanish)
Picassói jelenet (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Escena picassiana (Spanish)
Rímek I (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima I (Spanish)
Rímek II (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima II (Spanish)
Rímek III (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima III (Spanish)
Rímek IV (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima IV (Spanish)
Rímek VI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima VI (Spanish)
Rímek XIII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XIII (Spanish)
Rímek XV (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XV (Spanish)
Rímek XVI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XVI (Spanish)
Rímek XXI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXI (Spanish)
Rímek XXVI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXVI (Spanish)
Rímek XXX (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXX (Spanish)
Rímek XXXVI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXXVI (Spanish)
Rímek XXXVII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXXVII (Spanish)
Rímek XXXVIII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXXVIII (Spanish)
Rímek XXXIX (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XXXIX (Spanish)
Rímek XL (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XL (Spanish)
Rímek XLIII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima XLIII (Spanish)
Rímek LIII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LIII (Spanish)
Rímek LIV (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LIV (Spanish)
Rímek LXI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LXI (Spanish)
Rímek LXII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LXII (Spanish)
Rímek LXXX (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LXXX (Spanish)
Rímek LXXXI (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima LXXXI (Spanish) [video]
Római énekek XII (Hungarian) ⇐ Mora, Víctor Valera :: Cantares Romanos XII (Spanish)
Római énekek XIII (Hungarian) ⇐ Mora, Víctor Valera :: Cantares Romanos XIII (Spanish)
Románc a halálnál hatalmasabb szerelemről (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance del amor más poderoso que la muerte (Spanish) [video]
Románc arról, hogyan siratta fiait Córdobában don Gonzalo Gustios (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance del gran llanto que don Gonzalo Gustios hizo alá en Córdoba (Spanish)
Románc don Tristán de Leonísról és Iseo királynőről, akik annyira szerették egymást (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance de don Tristán de Leonís y de la reina Iseo que tanto amor se guardaron (Spanish)
Románc Moriana mérgéről (Hungarian) ⇐ Romances :: Romance del Veneno de Moriana (Spanish)
Roosevelthez (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: A Roosevelt (Spanish)
„Se Isten, se te, se én" (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: „Sin Dios y sin vos y mí” (Spanish)
Síró asszony (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Mujer llorando (Spanish)
Szerelemből bú fakad (Hungarian) ⇐ Stúñiga, Lope de :: Crueles penas que da amor (Spanish)
Szerelemkastély (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: Castillo d’amor (Spanish)
„Szerelmet szerelem ád" (Hungarian) ⇐ Manrique, Jorge :: „Siempre amar y amor seguir” (Spanish)
Szívem börtönudvar (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: Mi corazón es patio (Spanish) [video]
Szólj a Szajnának, Arlanzón (Hungarian) ⇐ Ana, Marcos :: De río a río (Spanish)
Tavaszi reggel (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Mañana de primavera (Spanish)
Te készítetted azt a művet (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Tú hiciste aquella obra (Spanish)
Te te vagy (Hungarian) ⇐ Gaos, Vicente :: Tú eres tú (Spanish)
Tűre formázó nő hosszú alsószoknyával (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Mujer puntiaguda con enaguas (Spanish)
Útjai a szürkületnek (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Los caminos de la tarde (Spanish)
Van egy templom Sevillában (Hungarian) ⇐ Romances :: La ermita de San Simón (Spanish)
Vers 15 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Poema 15 (Spanish)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap